DictionaryForumContacts

 Almira

link 21.09.2005 11:07 
Subject: трубопроводы?
Скажите, пожалуйста, а можно "трубопроводы, работающие под давлением" перевести как "pressure piplines"?

 SergC

link 21.09.2005 11:10 
yes, you can, "High pressure pipelines" or "Pipelines operated under pressure".

 Almira

link 21.09.2005 11:13 
Круто, спасибочки
а можно еще вопрос: нефтегазопромысловое и горношахтное оборудование - это
petroleum and mining equipment?

 Aiduza

link 21.09.2005 11:20 
только так и можно сказать. в точку.

 Almira

link 21.09.2005 11:25 
Ах, как приятно получать такие ответы! :-)
Как сразу поднимается настроение!

 Aiduza

link 21.09.2005 11:35 
мое последнее замечание относилось к трубопроводам.

 Aiduza

link 21.09.2005 11:36 
насчет оборудования не согласен - лучше что-то вроде

oil/gas field and mining equipment
hydrocarbon field and mining equipment

 Almira

link 21.09.2005 11:39 
Какой еще Hydrocarbon field equipment?

 Aiduza

link 21.09.2005 12:03 
Альмира, Вы сами-то поняли, что сказали?

 Almira

link 21.09.2005 12:10 
Ну, если Вы мне любезно объясните при чем здесь hydrocarbon, тогда, наверное, пойму.

Я в этой обоасти, как Вы уже поняли, не сильна, но само слово меня несколько смущает. Я посмотрела в мтране, в статье про "Hydrocarbon" нет ни какого упоминания про нефтегазопромысловое оборудование!

 Aiduza

link 21.09.2005 12:13 
[sigh]
hydrocarbons - это углеводороды, к которым нефть и газ и относятся. в ряде случаев, чтобы избежать косых черточек и бесконечных and, "месторождение нефти и газа" переводят как "hydrocarbon field". Еще вопросы?

 Almira

link 21.09.2005 12:18 
Не нравится не отвечайте, я Вас ни к чему непринуждаю (удивление и приподнятые брови). Спасибо большое за ответ. Но и раздражаться так тоже ни к чему! (Сегодня что день такой, что все вокруг такие раздраженные) О_о

 SergC

link 21.09.2005 12:21 
Almira,

Не обижая Вас, хотелось бы сказать, что переводить оборудование нефтепромысла без соответствующего опыта, дело тухлое...Здесь много своих заморочек. Даже проектная документация называется по особому не Project Documentation а "Deliverables" и т.д.

Мне уже приходилось видеть переводы из Казахстана, это тихий ужас. Wax переводится как воск, Flowline - поточная линия, Doghouse - собачья будка и т.д.
Лучше попросить передать перевод более знающему

 Аристарх

link 21.09.2005 12:25 
2 Almira
Просто насколько можно понять из слов Aiduza, нефть и газ относятся к этим самым hydrocarbons. Поэтому, наверное, так и пишут (Hydrocarbon field equipment), чтобы не городить слишком длинных шкафов из слов oil and gas etc. Это как я понял. Сам я в этой области тоже ни бе, ни ме, ни кукареку :)

 SergC

link 21.09.2005 12:26 
Аристарх

Вы поняли все верно :-))

 Almira

link 21.09.2005 12:28 
Да я и не перевожу эту тему, просто, перечисление типов деятельности.

И ни коим образом не стесняюсь свой безграмотности в этом вопросе, поэтому и лезу с глупыми вопросами. Но, насколько это мне известно, задавать вопросы не грех, а если не нравится можно просто игнорировать.
Но я прекрасно все понимаю. Просто хотела уточнить не понятный мне оборот.

 Аристарх

link 21.09.2005 12:29 
SergC
Насчёт собачьей будки могу сказать, что тут и опыта-то невребунного не нужно. Достаточно уметь словарём пользоваться

 

You need to be logged in to post in the forum