DictionaryForumContacts

 terrik111

link 17.12.2013 15:22 
Subject: помогает при лечении у детей и взрослых gen.
Помогите перевести фразу на английский:
... помогает при лечении ангины у детей и взрослых.

 нихтшиссен

link 17.12.2013 15:30 
... helps to

 lyoshazharik

link 17.12.2013 15:32 
helps in the treatment of an quinsy of both children and adults

 10-4

link 17.12.2013 15:34 
help to - не бывает!

 Tatyana84

link 17.12.2013 15:38 
helps in tonsillitis curing of both children and adults

 натрикс

link 17.12.2013 15:42 
*help to - не бывает!*
здрасьте, я ваша настя... это когда-то его отменили?

 lyoshazharik

link 17.12.2013 15:46 
Tatyana84 +
да, правильней было бы tonsillitis, а не quinsy, как я перевел.

 wow1

link 17.12.2013 15:49 
что значит "помогает"? provides relief?

 Tante B

link 17.12.2013 15:58 
в моём представлении ангина -- острое заболевание, а тонзиллит, скорее, хроническое
лечатся они по-разному, и здесь это надо учесть

 AMOR 69

link 17.12.2013 16:02 
Is helpful/useful for tonsillitis treatment of children and adults.

 нихтшиссен

link 17.12.2013 17:04 
и бронхит и тонзиллит он у взрослых исцелит,
а ангину у детей победит еще скорей....

 нихтшиссен

link 17.12.2013 17:08 
................help to - не бывает! .................
ну вот же всемирная известная песня - ясно слышится "Хелп ми туу-туу-туууууу...."
ну мб не дословно, но смысл именно такой
http://www.youtube.com/watch?v=_xuMwfUqJJM

 Aiduza

link 17.12.2013 17:11 
можно с "to", можно без "to" (но в жизни я чаще встречал без "to", напр. "help translate the sentence below"):
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/help_1?q=help

 нихтшиссен

link 17.12.2013 17:19 
10-4 - вы отстали от жизни
"если нельзя, но очень хочется, то - можно!"................(с)

 Rami88

link 17.12.2013 17:36 
Мда, вчера профессор оф не бывает, сегодня хелп ту... Что же нас ждет завтра?
Пардон за офф.

 AsIs

link 17.12.2013 20:13 
только про болезни _у_ кого-то говорят _in_, не of

 AsIs

link 17.12.2013 20:29 
* здесь to просто - лишнее слово, поэтому его чаще выбрасывают.
Разница такая же, как здесь:
Помогите мне, [чтобы я мог] перевести

 AsIs

link 17.12.2013 20:29 
**Помогите мне[, чтобы я мог] перевести

 натрикс

link 17.12.2013 23:03 
*здесь to просто - лишнее слово,*
по мне так пост у вас здесь лишний...оба/ два поста...долго думали над содержанием?

 AsIs

link 18.12.2013 7:11 
Лишний - не лишний, не знаю, а от экспатов help to слышать не доводилось, только от русских...
З.Ы. Хорошо, что на форуме есть содержательные посты. Причем, чем глубже ночь, тем они содержательнее...

 натрикс

link 18.12.2013 7:15 
Азис, мы могем и утром - не вопрос)
это я к тому, что разницы нету и неча ее придумывать. *слышать доводилось* - это вообще не аргУмент. мне вот доводилось, и чо теперь, будем меряться, кто слышал больше? а что написано пером, то, сами, понимаете... а пером и так и этак пишут. так что вот...

 AsIs

link 18.12.2013 7:16 
я просто констатирую факт, не больше. нету так нету...

 Sluvik

link 18.12.2013 7:19 
по-моему фраза "помогает при лечении" имеет значение: really works...

 

You need to be logged in to post in the forum