|
link 19.12.2013 7:59 |
Subject: совместные действия по преодолению gen. Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести окончание предложения:Если наступившие обстоятельства и их последствия продолжают действовать более 30 (тридцати) календарных дней, Стороны должны либо подписать дополнительное соглашение о прекращении действия настоящего Договора, либо согласовать совместные действия по преодолению неблагоприятных последствий указанных обстоятельств. If the circumstances or their consequences last for more than 30 (thirty) calendar days the Parties shall either sign an additional agreement about termination of this Agreement or negotiate about cooperation as to overcoming of adverse consequences of the said circumstances. Заранее спасибо! |
....to overcome the negative effects of these circumstances. imho |
Обстоятельство можно overcome, а вот последствия лучше eliminate |
10-4 согл. - даже neutralize (effects) |
согласовать совместные действия по - develop/devise joint strategy/action plan ... ... for dealing with the ... |
joint efforts, до кучи. |
1. negotiate без about 2. Неточность: в исходнике " последствий указанных обстоятельств", а переведено "обстоятельств". Вряд ли обстоятельства удастся отменить задним числом :) 3. overcoming adverse consequences - OK 4. Вариант: to agree joint action to overcome the adverse effects of |
Речь наверняка идет о форс-мажоре. В таком случае англ. вариант должен быть такой: If the (above) Force Majeure conditions and effects thereof extend in excess of thirty (30) calendar days the Parties shall either terminate this Agreement by executing a Supplement or agree on joint actions to overcome the said Force Majeure conditions. Считаю, что метод расторжения путем подписания доп. соглашения (вместо письменного уведомления от одной стороны другой) является чисто русским, как и разработка совместного плана действий, поэтому гладкого аналога в англ. наверное не будет. |
You need to be logged in to post in the forum |