Subject: Acid service gen. Вопрос есть такой: фраза Acid service.Встречается в таких контекстах: pumps for the acid service... all acid service piping should be welded... Это установка алкилирования плавиковой кислоты. Каждый раз я переводил описательно: система, использующая кислоту... или трубопроводы, по которым проходит кислота... насосы для перекачки кислоты. Но тут вот появляются таблицы, и такие уже распространенные определения не подходят. Например: Service: acid, water, gas... и т.д. Кто-нибудь находил подобное и удобоваримый перевод для слова "service" в таком контексте? Есть идеи? |
кислая среда |
среда |
а если HF Acid Service? |
|
link 19.12.2013 10:05 |
фтористоводороднокислая среда))) |
В таблице можно просто - ДЛЯ кислоты, ДЛЯ воды и т.д. |
а че не "плавиковокислотная"? |
в данном конкретном случае можно и развернуто: "трубопроводы, работающие в среде, содержащей плавиковую кислоту", например. |
ага, спасибо. я так примерно и писал, пока не появилась таблица, где разворачивать некуда (см. исходный запрос) |
в таком случае можно поступить так: в самой таблице оставить "HF Acid Service" и пометить звездочкой. ниже таблицы написать: "* Среда, содержащая плавиковую кислоту" |
угу, спасибо, буду выкручиваться. |
можно еще предназначены для работы /эксплуатации с |
|
link 19.12.2013 11:03 |
Для экономии можно оставить HF, типа формула (как, например, HCl) |
You need to be logged in to post in the forum |