DictionaryForumContacts

 ramix

link 23.12.2013 9:26 
Subject: охреневать slang
Как бы вы, товарищи коллеги, передали оттенки глагола "охреневать" в вашем понимании в следующем контексте:

"Зная Путина в той мере, в какой я могу его знать (а я наглый человек и могу сказать, что, наверное, это процентов аж 15 исследованной территории), могу сказать, что прежде всего он хотел послать сигнал своему окружению — прекращайте охреневать. Видимо, иным способом, кроме такого достаточно сильного, он уже навести там порядок, не прибегая к посадкам, не может."
[http://news.tut.by/world/379861.html]

Просьба придерживаться лингвистической составляющей (а не политической).

 натрикс

link 23.12.2013 9:28 
вести себя нагло

 Peter Cantrop

link 23.12.2013 9:31 
дурить

 10-4

link 23.12.2013 9:32 
хрен, хер и пр. являются эвфемизмом слова "х_й". Охреневать = ох_евать. Вот так теперь политологи выражаются...

 overdoze

link 23.12.2013 9:33 
enough of this crap already

 zinevich

link 23.12.2013 9:36 
натрикс

можно тогда было сказать "наглеть" - а тут на грани фола

 натрикс

link 23.12.2013 9:39 
можно много чего было сказать. автор просто хотел, чтоб сразу всем все понятно было:)

 Syrira

link 23.12.2013 9:41 
беспредельничать, творить беспредел

 Пан

link 23.12.2013 9:44 
cut the crap

 ramix

link 23.12.2013 9:48 
В словарях (об)наглеть переводы на английский какие-то мягкие, явно не дотягивающие до русского "крепкого словца".

 нихтшиссен

link 23.12.2013 9:49 
cut the crap - это нести чушь/пургу
здесь по смыслу - хватит "борзеть", типа слишком "бОрзые" стали...

... теперь новая печалька - как перевести "борзеть"....

 10-4

link 23.12.2013 9:52 
К любому мягкому переводу можно добывить fuсking -- и градус крепости повысится.

 Пан

link 23.12.2013 9:55 
get real ?

 muzungu

link 23.12.2013 9:56 
get real - стань реальным пацаном :)

 illy

link 23.12.2013 10:00 
нихтшиссен 12:49
есть в словаре - get pretty brazen:)

 10-4

link 23.12.2013 10:08 
he sent a message to his camarilla: don't be so (see urban dict)

 нихтшиссен

link 23.12.2013 10:09 
имхо, самый мягкий политкорректный вариант: stop/don't overdo it ...
типа, не увлекайтесь (мать вашу... ... ... ... ... ... ... ... ... )

 muzungu

link 23.12.2013 10:27 
enough is enough

 Syrira

link 23.12.2013 10:35 
a fucking enough))

 Supa Traslata

link 23.12.2013 10:39 
В 23.12.2013 13:35 напоминает фразу из языка "русо туристо" -- "а хау мач?"

 Syrira

link 23.12.2013 10:44 
у вас ложные ассоциации, сами можете в этом убедиться, или ссылки давать?

 Aiduza

link 23.12.2013 10:54 
Интересно, как перевели "кошмарить бизнес" в исполнении Медведева:

"- Что это все означает? Это означает, что первый шаг мы сделали, но и только. - Медведев выразительно оглядел собравшихся. - Больше ничего! К сожалению, проблемы остаются все те же. Проблемы, с которыми сталкиваются наши предприниматели, где бы они ни занимались бизнесом - малым бизнесом да и не только малым. Замучили проверки и всякого рода наезды по коммерческим наводкам! Вообще, надо чтобы и наши правоохранительные органы и органы власти перестали кошмарить бизнес!

- Здесь сидят наши коллеги, которые отвечают за соответствующие правоохранительные системы, - Медведев, взглянул на сидевшего напротив генпрокурора Юрия Чайку и на главу МВД Рашида Нургалиева. - В нашей стране очень важное значение имеют сигналы. Вот считайте, что этот сигнал дан!

Чайка и Нургалиев закивали и как по сигналу стали старательно конспектировать (наверное, чтобы не забыть)."

Источник: http://izvestia.ru/news/339249

 ramix

link 23.12.2013 11:29 
to koshmare business! :)

 Пан

link 23.12.2013 11:43 
Посмотрите на Urban что такое get real

 mikhailS

link 23.12.2013 12:04 
you should curb your appetite or else!...

 mikhailS

link 23.12.2013 12:08 
а с "кошмарить" все более-менее понятно: bully, victimize, harass..

 trtrtr

link 23.12.2013 12:18 
нихтшиссен, поправка к 23.12.2013 12:49
cut the crap - перестать нести чушь

 Elena-Aquarius

link 23.12.2013 12:47 
а с "кошмарить" все более-менее понятно: bully, victimize, harass.. (15:08)

Гугль говорит, что в британских изданиях использовали: «stop giving nightmares to business», а в американских: "stop causing nightmares" for business.

 mikhailS

link 23.12.2013 12:55 
Прошу прощения: невнимательно прочел 23.12.2013 13:54..
мне показалось, что там сказано "как бы ВЫ перевели кошмарить бизнес"..

Хочу, однако, заметить, что едва ли носитель додумался бы сказать «stop giving nightmares to business», или "stop causing nightmares" for business. ))

 Elena-Aquarius

link 23.12.2013 13:19 
mikhailS,
так носитель и не додумался так говорить, так додумался сказать Медведев, а носителю пришлось переводить цитату и постараться не потерять колорит.

 mikhailS

link 23.12.2013 13:56 
Elena,
цитату скорее всего наш перевел, и к тому же (ИМХО) некорректно..
Не думаю, что Медведев имел в виду "nightmares".
Ведь четко сказано: "проверки и всякого рода наезды.."
"harass" would fit right in, IMHO

ЗЫ:
Хотя, допускаю, что у некоторых представителей бизнеса вполне могут появляться nightmares (или развиться другие фобии), как следствие harassment :))

 Aiduza

link 23.12.2013 15:09 
"stop scaring the hell out of the business community", как вариант?

 Elena-Aquarius

link 25.12.2013 22:03 
цитату скорее всего наш перевел…
"harass" would fit right in, IMHO…

mikhailS,

Цитату не наш перевел. Наши перевели “harass”.
(Легко проверить в Гугле – наберите “stop harassing businesses medvedev” и “stop causing nightmares for business medvedev “ и обратите внимание на источники).
Подходящих вариантов всегда можно много придумать. Десять переводчиков дадут десять подходящих вариантов. Но я думаю, зачем изобретать велосипед? Все уже было переведено 5 лет назад. Уже и сам перевод можно считать цитатой.

ramix, a это для вас:

"Зная Путина в той мере, в какой я могу его знать (а я наглый человек и могу сказать, что, наверное, это процентов аж 15 исследованной территории), могу сказать, что прежде всего он хотел послать сигнал своему окружению — прекращайте охреневать. Видимо, иным способом, кроме такого достаточно сильного, он уже навести там порядок, не прибегая к посадкам, не может."

Knowing Putin to the extent that I can know him (and I’m an impertinent person and can say that likely it’s about 15 percent of the explored territory), I can say that above all, he wanted to send a signal to those around him – stop screwing around. Apparently, he can’t instill order there in some other way, without resorting to arrests, without such a fairly strong means.

http://3dblogger.typepad.com/minding_russia/2013/12/the-new-times-interview-mikhail-khodorkovsky-i-will-return-to-russia.html

 bookworm

link 26.12.2013 6:26 
stop this outrage / stop this outrageous practice
outrage — хороший вариант для «беспредела»

 mikhailS

link 26.12.2013 8:35 
Elena,
несмотря на источники (авторитетность коих не подвергаю сомнению), в части корректности перевода "кошмарить" останусь при своем мнении.
Что касается *зачем изобретать велосипед?*, то здесь Вы правы - изобретать незачем. Но можно (и нужно) модернизировать и, если угодно, тюнинговать. Если кто-то, когда-то, что-то перевел (неважно на каком уровне) - это еще не основание (мягко говоря) считать такой вариант перевода эталоном и не пытаться (в меру своих возможностей) его улучшить. Это ведь помогает оттачивать мастерство переводчика.
А вот показательный пример из приведенной Вами цитаты: *stop screwing around* - даже близко не отражает посыла содержащегося в русском "охреневать", да и по смыслу далековат от оригинала, кмк.

26.12.2013 9:26 +1

 

You need to be logged in to post in the forum