Subject: охреневать slang Как бы вы, товарищи коллеги, передали оттенки глагола "охреневать" в вашем понимании в следующем контексте:"Зная Путина в той мере, в какой я могу его знать (а я наглый человек и могу сказать, что, наверное, это процентов аж 15 исследованной территории), могу сказать, что прежде всего он хотел послать сигнал своему окружению — прекращайте охреневать. Видимо, иным способом, кроме такого достаточно сильного, он уже навести там порядок, не прибегая к посадкам, не может." Просьба придерживаться лингвистической составляющей (а не политической). |
вести себя нагло |
|
link 23.12.2013 9:31 |
дурить |
хрен, хер и пр. являются эвфемизмом слова "х_й". Охреневать = ох_евать. Вот так теперь политологи выражаются... |
enough of this crap already |
натрикс можно тогда было сказать "наглеть" - а тут на грани фола |
можно много чего было сказать. автор просто хотел, чтоб сразу всем все понятно было:) |
беспредельничать, творить беспредел |
cut the crap |
В словарях (об)наглеть переводы на английский какие-то мягкие, явно не дотягивающие до русского "крепкого словца". |
|
link 23.12.2013 9:49 |
cut the crap - это нести чушь/пургу здесь по смыслу - хватит "борзеть", типа слишком "бОрзые" стали... ... теперь новая печалька - как перевести "борзеть".... |
К любому мягкому переводу можно добывить fuсking -- и градус крепости повысится. |
get real ? |
get real - стань реальным пацаном :) |
нихтшиссен 12:49 есть в словаре - get pretty brazen:) |
he sent a message to his camarilla: don't be so (see urban dict) |
|
link 23.12.2013 10:09 |
имхо, самый мягкий политкорректный вариант: stop/don't overdo it ... типа, не увлекайтесь (мать вашу... ... ... ... ... ... ... ... ... ) |
enough is enough |
a fucking enough)) |
|
link 23.12.2013 10:39 |
В 23.12.2013 13:35 напоминает фразу из языка "русо туристо" -- "а хау мач?" |
у вас ложные ассоциации, сами можете в этом убедиться, или ссылки давать? |
Интересно, как перевели "кошмарить бизнес" в исполнении Медведева: "- Что это все означает? Это означает, что первый шаг мы сделали, но и только. - Медведев выразительно оглядел собравшихся. - Больше ничего! К сожалению, проблемы остаются все те же. Проблемы, с которыми сталкиваются наши предприниматели, где бы они ни занимались бизнесом - малым бизнесом да и не только малым. Замучили проверки и всякого рода наезды по коммерческим наводкам! Вообще, надо чтобы и наши правоохранительные органы и органы власти перестали кошмарить бизнес! - Здесь сидят наши коллеги, которые отвечают за соответствующие правоохранительные системы, - Медведев, взглянул на сидевшего напротив генпрокурора Юрия Чайку и на главу МВД Рашида Нургалиева. - В нашей стране очень важное значение имеют сигналы. Вот считайте, что этот сигнал дан! Чайка и Нургалиев закивали и как по сигналу стали старательно конспектировать (наверное, чтобы не забыть)." |
to koshmare business! :) |
Посмотрите на Urban что такое get real |
you should curb your appetite or else!... |
а с "кошмарить" все более-менее понятно: bully, victimize, harass.. |
нихтшиссен, поправка к 23.12.2013 12:49 cut the crap - перестать нести чушь |
|
link 23.12.2013 12:47 |
а с "кошмарить" все более-менее понятно: bully, victimize, harass.. (15:08) Гугль говорит, что в британских изданиях использовали: «stop giving nightmares to business», а в американских: "stop causing nightmares" for business. |
Прошу прощения: невнимательно прочел 23.12.2013 13:54.. мне показалось, что там сказано "как бы ВЫ перевели кошмарить бизнес".. Хочу, однако, заметить, что едва ли носитель додумался бы сказать «stop giving nightmares to business», или "stop causing nightmares" for business. )) |
|
link 23.12.2013 13:19 |
mikhailS, так носитель и не додумался так говорить, так додумался сказать Медведев, а носителю пришлось переводить цитату и постараться не потерять колорит. |
Elena, цитату скорее всего наш перевел, и к тому же (ИМХО) некорректно.. Не думаю, что Медведев имел в виду "nightmares". Ведь четко сказано: "проверки и всякого рода наезды.." "harass" would fit right in, IMHO ЗЫ: |
"stop scaring the hell out of the business community", как вариант? |
|
link 25.12.2013 22:03 |
цитату скорее всего наш перевел… "harass" would fit right in, IMHO… mikhailS, Цитату не наш перевел. Наши перевели “harass”. ramix, a это для вас: "Зная Путина в той мере, в какой я могу его знать (а я наглый человек и могу сказать, что, наверное, это процентов аж 15 исследованной территории), могу сказать, что прежде всего он хотел послать сигнал своему окружению — прекращайте охреневать. Видимо, иным способом, кроме такого достаточно сильного, он уже навести там порядок, не прибегая к посадкам, не может." Knowing Putin to the extent that I can know him (and I’m an impertinent person and can say that likely it’s about 15 percent of the explored territory), I can say that above all, he wanted to send a signal to those around him – stop screwing around. Apparently, he can’t instill order there in some other way, without resorting to arrests, without such a fairly strong means. http://3dblogger.typepad.com/minding_russia/2013/12/the-new-times-interview-mikhail-khodorkovsky-i-will-return-to-russia.html |
stop this outrage / stop this outrageous practice outrage — хороший вариант для «беспредела» |
Elena, несмотря на источники (авторитетность коих не подвергаю сомнению), в части корректности перевода "кошмарить" останусь при своем мнении. Что касается *зачем изобретать велосипед?*, то здесь Вы правы - изобретать незачем. Но можно (и нужно) модернизировать и, если угодно, тюнинговать. Если кто-то, когда-то, что-то перевел (неважно на каком уровне) - это еще не основание (мягко говоря) считать такой вариант перевода эталоном и не пытаться (в меру своих возможностей) его улучшить. Это ведь помогает оттачивать мастерство переводчика. А вот показательный пример из приведенной Вами цитаты: *stop screwing around* - даже близко не отражает посыла содержащегося в русском "охреневать", да и по смыслу далековат от оригинала, кмк. 26.12.2013 9:26 +1 |
You need to be logged in to post in the forum |