Subject: консолидированная выручка Экономисты, подскажите, плиз, консолидированная выручка - это consolidated revenue или consolidated return? Или вообще что-то третье?
|
контекст |
"В 2004 году консолидированная выручка Samsung Electronics достигла 78,5 млрд долларов, увеличившись на 45% по сравнению с 2003 годом". Вот и весь контекст :(. Никаких уточнений больше нет. |
Да revenue, наверное. Правда, теперь меня смущает "консолидированная". :-) |
я бы revenue |
consolidated revenues (англ) or consolidated sales (амер) 100% |
Ириш, а почему **Правда, теперь меня смущает "консолидированная". :-)** ? Это не значит разве просто "с учетом оборотов дочек"? Нет? |
Огромное спасибо всем :). |
V: Хорошо, если так. У нас же любят красивые слова. Консолидированный - это модно, а могли иметь в виду total - не по компаниям, а по видам продукции, например. Попадись мне такой текст, я бы полезла в годовой отчет, чтобы посмотреть, против какой строки стоит цифирька 78,5 (или где-то рядом). |
"у..ться можно" (с) :-) |
Что теперь не так? |
вообще-то Samsung Electronics - это не совсем "у нас". А вообще стандартная фраза из Financial Highlights, держу пари, там дальше EBIDTA, чистая прибыль, и чистый долг |
ебидта... вчера на красном автобусе увидел рекламу новой коллекции одежды от Армани - KAKA. Смешно. А мимо магазина Proibito "я без шуток не хожу"... |
Самсунг не у нас, а вот статья была написана у нас. |
материал взят из ИХ годового отчета. Не думаю, что он был составлен на русском |
Вот поэтому и надо в НЕГО заглянуть - голова не боли. :-) |
consolidated revenue (in IFRI), если это всё ещё кого-то интересует :-) |
Рудут, да не нужно было времени на это терять! :-) хотя теперь уже 101% лучше бА про магазин Proibito поискали ;-) |
да не скажу, чтобы у меня этот поиск отнял много времени :) а рекомендация поискать про магазин собственно чем вызвана, плиз? :) |
Лена, только вот это должен был сделать аскер до того, как постить что-либо, и вопроса бы не было. :-)))) leha: с Вас причитается в пользу Рудут. :-) |
Ириша, я сегодня на общественных началах. ИМХО тратить время на то, чтоб "посмотреть" есть смысл тогда, когда переводимый текст действительно вызывает недоумение. Лично у меня по поводу этого предложения никаких вопросов не возникало, но это может потому, что я таких лопачу ежедневно не один десяток. Кроме того, не каждый переводчик разберется в балансах и отчетах без знания бухгалтерии. даже по этой выручке самсунга в разных источниках приводятся разные цифры, с учетом того-сего. В общем, я за разумный подход :) |
Ну, у меня разумный подход в том, чтоб сомнений не оставалось: если бы был перед глазами весь текст, то возможно их и не было бы, а так... о каком Самсунге идет речь: Samsung Electronics UK? Canada? А у них есть, что консолидировать? ну и т.д. :-) |
Рудут: а рекомендация поискать про магазин собственно чем вызвана, плиз? -- любопытно, чем там торгуют :-) з.ы. кстати, объем указанной выше выручки уже несколько предопределяет выбор термина (ну и плюс некое представление о фирме, то бишь её структуре, которое имеется практически у любого обУвателя (это я, в первую очередь, о себе)). |
Мне стало интересно, как же полностью назвается компания. Подумала, что лучшее место для поиска - это годовой отчет. Заглянула.... и... на стр. 67 в CONSOLIDATED FIVE-YEAR FINANCIAL SUMMARY цифра 78,52 стоит в графе за 2004 год против.... Total sales :-))))) там 12 мегов на всяк. случай http://www.samsung.com/AboutSAMSUNG/ELECTRONICSGLOBAL/CompanyProfile/AnnualReport/pdf/2004/2004AR_eng.pdf Справедливости ради скажу, что если бы сам документ не назывался consolidated la-la fa-fa (с), то в строке, конечно же, должно было стоять какое-то указание на consolidated. Кстати, как называется компания официально, так и не поняла: не то просто Samsung Electronics, не Samsung Global Electronics... |
Если в КОНСОЛИДИРОВАННОМ отчете компании САМСУНГ со всеми ее дочками выручка указана как total sales, это не мешает ей быть КОНСОЛИДИРОВАННОЙ выручкой. Кстати, Вы прекрасно знаете, что в самом PLA эта статья никогда не указывается как CONSOLIDATED revenues (sales), а consolidated указывается в ШАПКЕ отчета. 12 мегов грузить на домашний комп я конечно не буду, но еще на работе я смотрела не FIVE-YEAR FINANCIAL SUMMARY, а конкретный годовой отчет за 2004 г., в нем выручка фигурировала как revenues, а не sales. Впрочем, я никому своего мнения не навязываю, но лично я, если в тексте, который буду переводить, встречу словосочетание "консолидированная выручка", я, не задумываясь, переведу как consolidated revenues, а не примусь подвергать сомнению умственные способности автора текста и сомневаться, в его умении излагать мысли, по крайней мере, если у меня не будет на то более веских оснований. |
Лена, Вы невнимательно прочли мой последний пост. Ну да Бог с ним. :-) |
You need to be logged in to post in the forum |