DictionaryForumContacts

 D-50

link 29.12.2013 20:23 
Subject: The vodka is good, but the meat is rotten gen.
Сегодня в программе Click на ВВС говорили про машинный перевод. Вот так перевели библейское:
the spirit is willing, but the flesh is weak.

С наступающим всех!

 wow1

link 29.12.2013 20:41 
:[||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||]:

 D-50

link 29.12.2013 20:55 
ай, молодей уау1, ну фсё знает.

а я вот в первый раз услышал. По ВВС про русских нечасто вспоминают :-)

 Rengo

link 29.12.2013 21:09 
а про голого проводника, бегущего по поезду, не вспоминали?

 alk moderator

link 29.12.2013 21:15 
D-50 - а с какого языка на какой был машинный перевод, я не понял.
с английского на английский через русский что ли?

 D-50

link 29.12.2013 22:04 
alk,

from English into Russian and back

 wow1

link 29.12.2013 22:27 

короче, новость состоит в том, что по ВВС про русских вспомнили.
(собс-но ветку так и надо было называть.)

а баяну в сабже 20 с лишним лет (как минимум)

 D-50

link 29.12.2013 22:34 
в BBC вспомнили про новые дивайсы. И вообще, если уау1 слышал про это раньше, то это еще не значит, что на МТ это нельзя запостить, innit? Что за пошлая манера? баяяяяяяян...... Да тогда на МТ фсее баян :-)

 D-50

link 29.12.2013 22:35 
20 с лишним лет (как минимум)

физдеж, 20 лет назад машинного перевода не было

 toast2

link 29.12.2013 22:39 
д-50, не лезьте в бочку
"и с этой хохмой он поехал в стокгольм?" с)

машинный перевод - предлог, хохме лет как вам

 D-50

link 29.12.2013 23:35 
toast2

Дык как тут не лезть в бочку? Я ж не нагуглил это. Услышал СЕГОДНЯ, показалось забавным... запостил, поздравил всех с наступающим. Так нет же, вечно найдется зануда со своим "баяяяяяяяяян", шоб показать, вот мол какой я вумный. Да и хер тебе навстречу. Штучки козлобородой тилихенции....

 Irisha

link 29.12.2013 23:40 
Честно говоря, прочтя название темы, я подумала, что Вы ищите оправдание для похмелья... :-)

 D-50

link 29.12.2013 23:56 
Irisha, привет!!!!!!!!!!

Для похмелья рановато. С наступающим!!!

 Irisha

link 29.12.2013 23:59 
"Рановато"? Вы еще не закончили отмечать Рождество?! Уважааааю! :-)

С наступающим! :-)

 Syrira

link 30.12.2013 12:26 
<<20 лет назад машинного перевода не было>>
20 лет назад уже был не только машинный перевод, но и его перлы, некоторые до сих пор помнятся. А я вот знаю человека, который 50 лет назад писал диплом про машинный перевод.

 Sluvik

link 30.12.2013 12:28 
говорить "баян" это уже моветон!

 Translucid Mushroom

link 30.12.2013 12:33 
А "Бабаян"?

 Sluvik

link 30.12.2013 12:45 
это Роксана (с) Captain Obvious

 10-4

link 30.12.2013 12:46 
the spirit is willing, but the flesh is weak - "Желанье-то у меня есть, а вот..." (перевод Марчело Мастояни)

 YanaTurenko

link 30.12.2013 12:48 
а говорить на форсунку muzzle и на пар storm....это моветон китайцев!!!!!!!!!!!!!!!

Да, не в тему...Да, вообще не в тему. Абсолютно. Накипело!

Нужно было куда-то высказаться)))

 Translucid Mushroom

link 30.12.2013 12:51 
Водчелло Мясояни

 Tante B

link 30.12.2013 12:52 
"невидимка -- идиот" -- это как раз лет пятьдесят тому...

 Sluvik

link 30.12.2013 12:52 
Yana, учите китайский - уверен, что знание первоисточника поможет вам понимать их английский ближе. А лучше еще - бросайте их, а то испортите свой английский.
Водчелло Мясояни was good!

 YanaTurenko

link 30.12.2013 12:55 
Sluvik, уже испортила...
А китайский учила, труднейший язык... А технический китайский-мрааак!!!)))

 laya shkoda

link 30.12.2013 14:04 
Индивиды, которые играют с машинным переводом в игру "From English into Russian and Back", на самом деле пытаются заставить станок для нарезки мяса сплести красивую фенечку.

alibaba.com - то еще упражнение для мозгов

 Alexander Oshis moderator

link 30.12.2013 23:20 
D50, а я это услышал на лекции отца Андрея Кураева ещё в середине 90х годов. Он это рассказал как дореволюционный семинарский анекдот.

В общем, судя по всему, ещё один кочующий сюжет.

 intertrans

link 31.12.2013 6:52 
http://www.liveinternet.ru/community/lj_moorhuhnter/post87841049/
Особенности машинного перевода

Понедельник, 20 Октября 2008 г. 20:09 + в цитатник
Как-то раз американская военщинаTM создала машину по автоматическому переводу с английского языка на много других. В том числе на русский. Машину решили показать генералу Эйзенхауэру, который воевал на Второй мировой войне, хорошо знал русский язык и вообще общался с нашим маршалом Жуковым.
Эйзенхауэр посмотрел на машину и попросил вбить туда пословицу "Out of sight, out of mind" ("С глаз долой - из сердца вон"). Машина послушно выплюнула результат: "Невидимый идиот".
Ну ладно, переводить пословицы методом машинного перевода - дело крайне неблагодарное. А потому Эйзенхауэр предложил загрузить в машину строчку из Библии: "My flesh is weak but my spirit is strong". Программа, видимо, очень хорошо учитывала русские реалии, поскольку выдала такое: "Мое мясо протухло, зато спирт - ого-го!"
*****
Очень давно видел этот пример в каком-то учебнике по лингвистике. В 40-х годах в лаборатории США разработали программу машинного перевода. Правда, насколько помню, второе предложение звучало иначе:
The spirit is high but the flesh is weak (Дух силен, а плоть слаба). Перевод: Водка хранится хорошо, а мясо быстро портится.

† Thread closed by moderator †