DictionaryForumContacts

 amateur-1

link 4.01.2014 15:33 
Subject: shallow water devices gen.
shallow water devices перевела как устройства для мелководных участков (зон? правильно ли? Спасибо. (Plant for exploring reservoirs of natural fluids)
The well head unit 1' can be like that shown in Figure 4, and comprise a production completion unit of the well, in turn comprising for example: cementation vent systems 6 (shallow water devices);

 Codeater

link 4.01.2014 16:25 
Установка для разведки (изучения или испытания?) коллекторов пластовых флюидов? Перевели то вы правильно, только речь то о чем?

 amateur-1

link 4.01.2014 16:44 
Спасибо. Plant for exploring reservoirs of natural fluids, such as for example oil, natural gas or other hydrocarbon-based extracted fluids. установка для эксплуатации залежей углеводородов (по крайней мере, я так перевожу)))

 Codeater

link 4.01.2014 18:09 
Никогда не слышал об установках для эксплуатации залежей углеводородов, да и explore a reservoir, не есть develop a reservoir. Что за установка то, как выглядит, что делает?

 amateur-1

link 4.01.2014 20:24 
исследования, не эксплуатации((

 Codeater

link 5.01.2014 10:17 
Может имели в виду установки для исследований скважин?

 10-4

link 5.01.2014 10:39 
Любитель-1. Пора этот перевод уже прекращать. Вы там чего-то переводите, не имея никакого представления о том, что это такое и куда его суют...

 amateur-1

link 5.01.2014 11:24 
10-4, я всегда благодарна за помощь, и Вам в том числе. Но если не хотите, Вы ведь можете и не отвечать.

 tumanov

link 5.01.2014 19:58 
устройства для мелководных участков

мелководье -- обычно говорят люди, у которых русский язык является родным
является употреблено мною, чтоб ыизбежыть второго тире

 Codeater

link 6.01.2014 15:06 
Здесь однозначно не устройства, но мы так и не выяснили что именно. Для "мелководных участков" у меня не вызывает сомнений, я озадачен этими самыми установками автора. )

 dfdfdf

link 6.01.2014 15:11 
оборудование

 Codeater

link 6.01.2014 15:14 
"Plant for exploring reservoirs of natural fluids" Я по это.

 dfdfdf

link 6.01.2014 15:37 
платформа

 Codeater

link 6.01.2014 16:35 
Да, блин, не факт. Вы посмотрите оригинал. Слово платформа, даже китаец напишет как platform, а тут plant. Существуют установки для исследования скважин, вот я и пытался узнать, не о них ли речь. А вообще мне конечно пофигу, ибо аскер не я. ))

 amateur-1

link 6.01.2014 16:57 
я перевожу как установка, . на рісунке 2
...plant, indicated with the overall reference number 10, can comprise a first surface part and a second underwater part. The first surface part can comprise an oil platform 3'.The second underwater part comprises a well head unit 1' situated on a seabed (Figure 2) . The first surface part and the second underwater part are connected by a control umbilical or another connection cord 5. G -hydrocarbon reservoirs already being exploited, the reference M - the sea and the reference SM indicates the ground beneath the sea. The first surface part and the second underwater part are connected by a control umbilical or another connection cord 5 '.
Изображение - savepic.net — сервис хранения изображений

 Codeater

link 6.01.2014 17:23 
Да, это установка. Если бы Вы с самого начала прилепили этот рисунок, вам сразу бы правильно и ответили. ))

 Codeater

link 6.01.2014 17:26 
Но .... это не plant. Это rig.

 amateur-1

link 6.01.2014 17:59 
в ссмысле буровая установка?

 dfdfdf

link 6.01.2014 19:19 
Плаву́чая устано́вка для добы́чи, хране́ния и отгру́зки не́фти (англ. Floating Production, Storage and Offloading (FPSO)) вид нефтепромысловой платформы, используемой при добыче нефти в открытом море.

 dmars

link 6.01.2014 19:24 
Несколько комментариев; может, что-то пригодится.
1. Судя по всему, это патент. Где-то написано прямым текстом, что патент относится именно к shallow water? Если нет (то есть, патент применим и к глубоководным условиям), то без анализа всего патента понять смысл уточнения "(shallow water devices)" невозможно (мне, по крайней мере). Но в любом случае я бы переводил "оборудование".

На Fig.1 (а Вы ссылаетесь на Fig.2 - не тот рисунок привели?)) ) схематично показана платформа именно для небольших глубин. Тогда возможный перевод"(shallow water devices)" - "(оборудование, предназначенное для небольших глубин)" или "(оборудование для работы в условиях мелководья)" и т. д., а может даже и "(в исполнении для малых глубин)".

2. Ясно, что макрообъектом здесь является морской промысел по добыче углеводородов. Поэтому я бы переводил "plant" в данном контексте как "добычной промысел" (пример: В условиях Крайнего Севера «Газпром» с нуля создал первый на Ямале добычной промысел Бованенковского месторождения); конечно, не завод, но и не установка.

3. Согласен с Codeater, что "Plant for exploring reservoirs of natural fluids" смотрится странно даже in English. Ваш вариант перевода "установка для эксплуатации залежей углеводородов" как-то режет слух по нескольким причинам:
а) про установку сказали выше (если бы была только одна платформа, то иногда говорят "установка для добычи нефти"; но здесь промысел в целом);
б) залежь (пласт, месторождение) разрабатываются (не эксплуатируются)
в) боюсь, в тексте патента - опечатка: надо exploiting, а не exploring (в приведенном Вами фрагменте читаем "reservoirs already being exploited").

4. Сочетание "reservoirs of natural fluids" я раньше не встречал. Имейте в виду, что если авторы патента - не носители английского, то в оригинале возможны всякие чудеса. "Plant" может быть одним из них...

5. Но так как Вам все равно нужно переводить, мой вариант для "Plant for exploring reservoirs of natural fluids" такой: "добычной промысел морского месторождения углеводородов". Но в зависимости от контекста может быть и "схема (концепция?) обустройства месторождения", и "объекты обустройства месторождения" и т. д.

 dfdfdf

link 6.01.2014 19:35 
dmars... вы слишком высоко берете ... боюсь, что заказчик, на которого горбатится amateur-1, вас не поймет, не оценит и останется сильно недовольным (озлобится)... а посему - "оборудование для мелководья ... устано́вка для добы́чи, хране́ния и отгру́зки пласто́вых флюи́дов"
Основное правило перевода патентов с корейско-китайско-румынско-итальянского английского языка: Шит ин - шит аут!

 amateur-1

link 6.01.2014 19:37 
dmars, спасибо за уточнения.

 10-4

link 6.01.2014 19:49 
reservoirs of natural fluids = ЗАЛЕЖИ природных флюидов (углеводородного состава)
Очень часто не коллекторы, а залежи хорошо ложатся под reservoirs.

 dmars

link 6.01.2014 19:50 
dfdfdf - с патентами, конечно, беда... Но у amateur-1 основной вопрос был не про "plant", а про "cementation vent systems 6 (shallow water devices)", которые размещены под водой - позиция 1 на рис.1 То есть, к платформам это не имеет отношения. Это какое-то оборудование, устанавливаемое на подводных скважинах.

 dfdfdf

link 6.01.2014 19:54 
в данном случае это оборудование имеет косвенное отношение к платформе, которая маячит на горизонте (см. рисунок)...:)

 dmars

link 6.01.2014 19:57 
Пожелаем amateur-1 успехов. Всех с Рождеством!

 Codeater

link 7.01.2014 7:39 
Далеко не все платформы FPSO, и то, что платформа аскера используется для хранения и отгрузки, а не только для добычи, нигде не сказано. Добычу на шельфе можно вести и вообще без FSPO, которая является пунктом подготовки и сбора в море.

 dfdfdf

link 7.01.2014 7:58 
... дааа... полностью с вами согласен, коллега ... когда платформы расположены в теплых краях, где море не замерзает, все работы можно вести круглый год. При развитой инфраструктуре инвестиции в добычу окупаются быстро, и потому в таких местах выгодно разрабатывать даже некрупные или неглубокие залежи...

 Codeater

link 7.01.2014 10:23 
Есть разные схемы. Например, с нескольких платформ нефть поступает на FPSO, а оттуда либо на берег, либо на ПНХ, либо сразу в танкер (возможно где-то и такое есть, в России вроде пока нет, или ошибаюсь?). По другой схеме нефть поступает с платформы на береговой ЦПС по трубопроводу, а уже оттуда на нефтеналивной терминал.

 dfdfdf

link 7.01.2014 10:26 
Более высокой ступенью является введение в эксплуатацию подводных скважин, из которых по подводным трубопроводам нефть поступает на нефтесборный пункт. Создаются специальные подводные аппараты, оснащенные манипуляторами для рабочих операций в устьях скважин на дне моря и доставляющие к ним водолазов. Технические достижения в области разведки, бурения и добычи нефти и газа быстро внедряются в производство.

 Codeater

link 7.01.2014 10:38 
ROV то? Конечно используются. Думаю повсеместно, но они, как раз, вместо водолазов. Так безопаснее. Определенные манипуляции с устьевым оборудованием ROV вполне могут выполнять.

 Сергей П

link 7.01.2014 11:49 
журнал "Вокруг света" всегда пользовался популярностью, а сегодня его прямо на цитаты раздирают ... во как ...http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/2938/

 dfdfdf

link 7.01.2014 11:51 
Вопрос происхождения горючих углеводородов важен не только для ученых, но в итоге для всех нас. Если исходное органическое вещество — это остатки организмов, умерших сотни миллионов лет назад, то количество нефти и газа на Земле ограниченно, а их запасы невосполнимы. Если же органический синтез происходит в недрах из неорганики, то он может идти там и сейчас, постоянно образуя или обновляя залежи углеводородов. А значит, мы будем открывать все новые и новые месторождения в самых разных местах земной коры.

 Codeater

link 7.01.2014 11:57 
"... в самых разных местах земной коры" )))

 dfdfdf

link 7.01.2014 12:17 
You got it, buddy!... :=)))

 10-4

link 7.01.2014 12:29 
На рис. изображена морская СТАЦИОНАРНАЯ ДОБЫВАЮЩАЯ платформа (такие платформы ставятся только в местах малых морских глубин). Очевидно, что именно она названа "shallow water device".

 dfdfdf

link 7.01.2014 12:43 
ну это уже ни в какие ворота не лезет, какая нафиг платформа?
cementation vent systems = shallow water devices

 10-4

link 7.01.2014 13:18 
cementation vent systems 6 (shallow water devices) -- в скобках не синоним элемента тампонажной системы, а указание, что эта система предназначена для морских стационарных платформ

 10-4

link 7.01.2014 13:21 
Вообще-то текст ужасно непрофессиональный и, не видя всего патента в целом, переводить его куски бесполезно...

 dfdfdf

link 7.01.2014 13:22 
данет, кажись, там дальше везде в скобках раскрывается смысл предыдущего (тоже довольно дурацкого) словосочетания

a main connector of the production completion unit of the well (subsea well connector) 7;
...
which terminates above in a tubular connecting joint for the secondary production tube (???) (production casing hanger) 19,

 

You need to be logged in to post in the forum