DictionaryForumContacts

 naiva

link 6.01.2014 19:18 
Subject: in-package promotions (не только юр.тематика) law
Вот все, что сказано у меня о таком типе промоакций - я так понимаю, что это когда к покупке прилагается возможность участия в розыгрыше - код какой-нибудь...
не знаю, как это по-русски? рекламный пакет? но это не совсем то, по-моему...

очень надеюсь на помощь зала, спасибо заранее!

Although Minnesota law creates an exception for in-package promotions, in order to be eligible, the promotion must be tied to a “real product for sale to which a chance promotion is added” and must have a set termination date.

 натрикс

link 6.01.2014 19:55 
вот тут: игровой промоушн
http://www.blt-group.ru/pr/blt_of_measure/2346.html
частично соответствует.
чтоб было "еще точнее" - я б "ин-пэкидж промоушн" написала, и возле птиц... ну не развита у нас эта терминология в полном объеме... там, где купоны-коды предлагают, так и пишут (описательно): промоакция: купи продукт, найди купон, зарегестрируй код и будет тебе щастье... длинно это как-то.
ну вот разве вот так (в стиле раздва-три нарылось... или в национальном стиле. не суть))

 naiva

link 6.01.2014 20:06 
спасибо, натрикс, за труды!
понимаю, что нет терминологии, но "ин-пэкидж промоушн" не готова писать пока :)
реклама "в нагрузку" :)

 dfdfdf

link 6.01.2014 20:08 
(промоушн) взрыв-пакет

 натрикс

link 6.01.2014 20:10 
naiva, реклама и промоушн - две большие разницы вообще-то. не надо их подменять... по крайней мере. далеко не всегда надо...

 naiva

link 6.01.2014 20:15 
я понимаю это, но иногда взаимозаменяемо, я считаю, т.к. наше понятие реклама очень емкое и может в себе вполне содержать промоушн как нечто отдельное и специфическое - не вводить же этот промоушн в русский язык как есть?

 натрикс

link 6.01.2014 20:21 
ну, вообще по-русски есть для пуристов наше исконно-русское "продвижение товара на рынке". но вам оно надо?
по сабжу: рекламная (гы, пусть будет, чо) акция: купи с 5 по 10 января 10 рогов и 8 копыт и получи в качестве бонуса (от же ж блин, опять нипарусски) - получи в подарок возможность выиграть один из призов...
вот так примено пишут. опять же, вам оно надо? (извините, что повторяюсь))

 naiva

link 6.01.2014 20:28 
ну, по-любому здесь описательно переводить... (ведь "ин-пэкидж промоушн" пока не стало не нуждающимся в переводе выражением - стало быть переводчик обязан перевести)
поищу максимально лаконичную форму.

 naiva

link 6.01.2014 20:41 
примерно так пока придумала (можно смеяться)
Хотя в законодательстве штата сделано исключение для промоакций, в которых покупка сопровождается получением рекламного продукта («in-package promotions»), ...

 натрикс

link 6.01.2014 20:45 
заменить "получением рекламного продукта" на "возможность - ведь не всегда каждый получает - получения дополнительного приза" - и потянет с пивом, ми синкс...

 naiva

link 6.01.2014 20:48 
ну да, и годится)
спасибо!

 Karisima

link 6.01.2014 20:50 
коммерческое предложение, включаемое в пакет продаваемого продукта? (по смыслу, накисать нужно прокрасивше)

 натрикс

link 6.01.2014 20:55 
нинада про коммерческое предложение кисать, я вас умоляю!!!

 dfdfdf

link 6.01.2014 20:58 
...сделано исключение для промоакций, в которых практикуется комплексный подход к продвижению рекламируемого продукта (in-package promotions)
...и пусть эти гады сами ломают себе голову что такое из себя представляет in-package promotions ... а "комплексный подход к продвижению рекламируемого продукта"!!!... что, съели?... то-то же, знай наших...:=)))

 naiva

link 6.01.2014 21:00 
да никто не собирается...
Karisima, это у Вас не совсем по смыслу на самом деле получилось, потому и форму дорабатывать смысла не вижу...

df, а что, может, кузькину мать им сразу демонстрировать? штоб боялись? :)
боюсь, не поможет)))

 натрикс

link 6.01.2014 21:01 
dfdfdf, вы мой кумир!!! я вот тоже иногда, если честно, пишу, чтоб было примерно"умный не скажет, дурак не поймет", но вот так круто я б не смогла завернуть)))

 dfdfdf

link 6.01.2014 21:04 
:=)))...

 tumanov

link 6.01.2014 21:05 
но вам оно надо?

НАДО

 натрикс

link 6.01.2014 21:07 
tumanov, ну вашу борьбу со стартапами мы никогда не забудем:)

 tumanov

link 6.01.2014 21:08 
коммерческое предложение, включаемое в пакет продаваемого продукта?

В пакет С продаваемым продуктом можно что-то вложить, но включить в него?
Извините --- это не русский язык (у Вас) проскользнул во фразу

 tumanov

link 6.01.2014 21:09 
Дело не в стартапах
Почему тогда не в "алгусэттевытях"?

 dfdfdf

link 6.01.2014 21:11 
(с опасливым восхищением) Туманов - он такой... долго запрягает, но быстро едет!..

 dfdfdf

link 6.01.2014 21:14 
морской волк слон

 tumanov

link 6.01.2014 21:16 
СПАСИБО!!

Неожиданный подарок
Вся критика в мой адрес теперь однозначно попадет под
цитата
...ёё«Соседка, перестань срамиться, —
Ей Шавка говорит, — тебе ль с Слоном возиться?
конец цитаты

 dfdfdf

link 6.01.2014 21:16 

 naiva

link 6.01.2014 21:19 
ну когда же работать????!!!
опять, как вчера с конем glomurka, сижу хихикаю, а дело стоит...

 

You need to be logged in to post in the forum