Subject: in-package promotions (не только юр.тематика) law Вот все, что сказано у меня о таком типе промоакций - я так понимаю, что это когда к покупке прилагается возможность участия в розыгрыше - код какой-нибудь...не знаю, как это по-русски? рекламный пакет? но это не совсем то, по-моему... очень надеюсь на помощь зала, спасибо заранее! Although Minnesota law creates an exception for in-package promotions, in order to be eligible, the promotion must be tied to a “real product for sale to which a chance promotion is added” and must have a set termination date. |
вот тут: игровой промоушн http://www.blt-group.ru/pr/blt_of_measure/2346.html частично соответствует. чтоб было "еще точнее" - я б "ин-пэкидж промоушн" написала, и возле птиц... ну не развита у нас эта терминология в полном объеме... там, где купоны-коды предлагают, так и пишут (описательно): промоакция: купи продукт, найди купон, зарегестрируй код и будет тебе щастье... длинно это как-то. ну вот разве вот так (в стиле раздва-три нарылось... или в национальном стиле. не суть)) |
спасибо, натрикс, за труды! понимаю, что нет терминологии, но "ин-пэкидж промоушн" не готова писать пока :) реклама "в нагрузку" :) |
(промоушн) взрыв-пакет
|
naiva, реклама и промоушн - две большие разницы вообще-то. не надо их подменять... по крайней мере. далеко не всегда надо... |
я понимаю это, но иногда взаимозаменяемо, я считаю, т.к. наше понятие реклама очень емкое и может в себе вполне содержать промоушн как нечто отдельное и специфическое - не вводить же этот промоушн в русский язык как есть? |
ну, вообще по-русски есть для пуристов наше исконно-русское "продвижение товара на рынке". но вам оно надо? по сабжу: рекламная (гы, пусть будет, чо) акция: купи с 5 по 10 января 10 рогов и 8 копыт и получи в качестве бонуса (от же ж блин, опять нипарусски) - получи в подарок возможность выиграть один из призов... вот так примено пишут. опять же, вам оно надо? (извините, что повторяюсь)) |
ну, по-любому здесь описательно переводить... (ведь "ин-пэкидж промоушн" пока не стало не нуждающимся в переводе выражением - стало быть переводчик обязан перевести) поищу максимально лаконичную форму. |
примерно так пока придумала (можно смеяться) Хотя в законодательстве штата сделано исключение для промоакций, в которых покупка сопровождается получением рекламного продукта («in-package promotions»), ... |
заменить "получением рекламного продукта" на "возможность - ведь не всегда каждый получает - получения дополнительного приза" - и потянет с пивом, ми синкс... |
ну да, и годится) спасибо! |
коммерческое предложение, включаемое в пакет продаваемого продукта? (по смыслу, накисать нужно прокрасивше) |
нинада про коммерческое предложение кисать, я вас умоляю!!! |
...сделано исключение для промоакций, в которых практикуется комплексный подход к продвижению рекламируемого продукта (in-package promotions) ...и пусть эти гады сами ломают себе голову что такое из себя представляет in-package promotions ... а "комплексный подход к продвижению рекламируемого продукта"!!!... что, съели?... то-то же, знай наших...:=))) |
да никто не собирается... Karisima, это у Вас не совсем по смыслу на самом деле получилось, потому и форму дорабатывать смысла не вижу... df, а что, может, кузькину мать им сразу демонстрировать? штоб боялись? :) |
dfdfdf, вы мой кумир!!! я вот тоже иногда, если честно, пишу, чтоб было примерно"умный не скажет, дурак не поймет", но вот так круто я б не смогла завернуть))) |
:=)))...
|
но вам оно надо? НАДО |
tumanov, ну вашу борьбу со стартапами мы никогда не забудем:) |
коммерческое предложение, включаемое в пакет продаваемого продукта? В пакет С продаваемым продуктом можно что-то вложить, но включить в него? |
Дело не в стартапах Почему тогда не в "алгусэттевытях"? |
(с опасливым восхищением) Туманов - он такой... долго запрягает, но быстро едет!..
|
морской |
СПАСИБО!! Неожиданный подарок |
ну когда же работать????!!! опять, как вчера с конем glomurka, сижу хихикаю, а дело стоит... |
You need to be logged in to post in the forum |