Subject: root out of gen. Пожалуйста, помогите перевести: root them out ofВыражение встречается в следующем контексте: Перевод: Словарь предлагает для root out значение "ликвидировать". Мне кажется, что в сочетании с of нужно переводить "изгнать/вытеснить их из населенных районов", но подобного значения я не нашла, поэтому в правильности перевода не уверена. Подскажите, пожалуйста. Заранее большое спасибо. |
не ликвидировать, а лишить их возможности базироваться в населенной местности (где против них неэффективны войсковые операции) |
изгнать/вытеснить - по моему, вполне нормально. Добавил бы полностью изгнать/вытеснить, чтобы подчеркнуть "чтобы и духу их там не было" А вот "племенные силы" звучит не очень. populated areas - как вариант: в местах проживания племен |
... оригинал шибко кривой - ни за что не поверю, чтобы какие-то там местные tribes были озабочены идеей искоренения al-Qaida–affiliated groups out of populated areas. Это не дело мирного населения (или пусть даже воинственных племен) бороться с террористическими группировками. Вот security forces - это другое дело. Борьба с террористическими группировками - это их прямая обязанность. И для успеха этой борьбы им очень важно лишить al-Qaida–affiliated groups поддержки со стороны tribes, которые населяют populated areas. Скорее всего, автор статьи тужился донести именно эту мысль (лишить террористов поддержки/питательной почвы/корней среди местных обригенов) ... но, увы не донес ... все перепутал ... с ног на голову... ) |
root something/somebody out 1) to find the person or thing that is causing a problem and remove or get rid of them We need to root out corruption at all levels. The principal promised to root out the troublemakers. 2) to find somebody/something after searching for a long time изжить их |
Karisima Прошу прощения, но "изжить" (на мой взгляд, неудачный глагол) означает искоренить/истребить/уничтожить, а это пахнет геноцидом - за это по головке в международном сообществе не гладят. Смысл в том контексте, какой есть, по-моему, тот, о чем говорил(а) 10-4. |
illy, буквально root out - лишить их корней. глагол изжить много значений имеет, тем и хорош http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/820786 Впрочем, воля ваша |
Karisima Да какая воля?:) Просто рассуждаю и разговариваю с вами. |
Да ну, я illy к тому, что вы слышите слово изжить в данном контесте - как физически истребить. Кто даст гарантию, что так не услышит большинство? |
, illy , - ой.запятые забыла |
— А как у вас с такими... с кабачками в азиатском роде, знаете, с тимпанами и флейтами? — нетерпеливо спросил великий комбинатор. — Изжили, — равнодушно ответил юноша, — давно уже надо было истребить эту заразу, рассадник эпидемий. Весною как раз последний вертеп придушили. Назывался «Под луной». |
Karisima, только исхожу из ниже следующего, да потом - у каждого свои ассоциации, и я это делаю не в порядке стремления с вами пикироваться.:) Это просто разговор. изжить Syn: аннулировать, ликвидировать, уничтожить,истребить, устранить, изживать Ushakov'sDictionary (Ru-Ru) |
ХОРОШО, illy, говорим. СИНОНИМ — (греч.; близость значения слов, от syn вместе, и onoma имя). Слова, однозначащие или имеющие весьма БЛИЗКОЕ по смыслу значение. Другой перечень синонимов глагола изжить: ликвиднуть, перетерпеть, уничтожить, познать, перестрадать, выкорчевать, устранить, изничтожить, избавиться, вырвать с корнем, истребить, ликвидировать, испытать, испытать на себе, устареть, подрубить под корень, искоренить, выжечь каленым железом, вкусить, аннулировать, изживать. Вощем, если слышите уничтожить, то не используйте слово изжить в переводе. df, еще бы в таком контексте оно бы что-то другое значило, ежели рядышком стоит его братик родный "истребить" |
буквально "выкорчевать". |
Пожалуй, АМОR 69. |
Karisima, Что-то мой ответ пропал - не обозначился тут. Повторюсь: в переводах употребляю это слово "изжить", например в таком контексте: obsolete discussions - изжившие себя дискуссии. Но вы правы, что это вкусовые пристрастия и ассоциации. "...неудачный глагол..." - сугубо личное мнение, и я не хочу его навязывать и не упорствую в том, что прав:) |
Тоже так думаю. Ежели это статья в газету, сойдёт и изжить, а вот если в юридического характера мидиа, то я б попросила уточнить, что понимают, под словом "изжить". Перпеводчику выбирать. Это тоже лишь моё субъективное мнение. |
вар: -- (окончательно/раз и навсегда) избавить от них населенные районы |
...выкорчевать эти племена из населенных районов!.. |
lisulya, от них, конечно, нужно избавиться, а вот что с их детьми и дедушками делать? "root out" - многое в себе превентивных мер содержит. |
какие дети, какие дедушки? там про них в тексте нет, только про группировки Аль-Каиды. |
lisulya. Это точно! )) Прямо в тексте этого нет, на эти необыкновенные мысли навело меня "root out". Про какие корни речь идёт? Не обращайте внимания! |
...вырезать эти племена до седьмого колена в населенных районах!.. |
df, Let it be! - Давайте есть пчёл (вольный перевод, жаль что не мой) |
Когда "выкорчевывают", щепки не летят, как вы понимаете... Только Аль-Каида и никого больше... такая ювелирная операция... |
Karisima ... мы с вами не так близко знакомы, чтобы вы фамильярничали... меня зовут dfdfdf...) |
illy, буквально root out - лишить их корней. глагол изжить много значений имеет, тем и хорош http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/820786 Впрочем, воля ваша Надо ли говорить, что по-русски говорят не "изжить", а "искоренить"? |
самый ценный камент 15:57 остался незамеченным. там - рациональное зерно. лишили питательной почвы (понравилось) + не позволили укорениться... что-то типа того... dfdfdf, вы очень талантливый переводчик, примите в очередной раз мое восхищение и искренние комплименты... без всяких там подколок и иронии, чесслово:) |
Уважаемая натрикс ... весьма польщен и ... не надо официоза ... для Вас я просто df...:=))) |
некоторые заметили. просто молчат. онемели от восхищения ) |
а меня списочек заинтересовал: "Другой перечень синонимов глагола изжить: ликвиднуть, перетерпеть, уничтожить, познать, перестрадать, выкорчевать, устранить, изничтожить, избавиться, вырвать с корнем, истребить, ликвидировать, испытать, испытать на себе, устареть, подрубить под корень, искоренить, выжечь каленым железом, вкусить, аннулировать, изживать." не компотик ли там получился из "изжить" и "пережить"? и почему вместо нейтрального "ликвидировать" там какое-то залихватское "ликвиднуть"? |
dfdfdf....I think I've met you somewhere in web...
|
Да все сойдет, ведь это не резолюция СБ ООН: бомбить не будут и жестких санкций вводить тоже не придется. Лишь бы переводчику нравилось:) |
Да все сойдет, ... Лишь бы переводчику нравилось:) Золотые слова, многое объясняют. |
Все же, Grandma предложила, на мой тщедушный взгляд, шикарный вариант и перевела "root them out - изгнать/вытеснить". Это - высший пилотаж, равно как и ребята, которые переводят в обе стороны - это что-то с чем-то, что тоже означает, в моем понимании, переводческий писк, которому можно только завидовать белой завистью. |
Вторая ссылка с drive out, tumanov, мне понравилась. А как вас зовут? Упрежу: меня все зовут Вовкой - настоящее имя. С вами приятно общаться - вы не из тех, кто может обидеть:) |
Меня зовут Сергей Викторович. Приятно познакомиться, Вовка. |
Сергей Викторович, приятность взаимная! |
You need to be logged in to post in the forum |