DictionaryForumContacts

 Grandma

link 8.01.2014 11:13 
Subject: root out of gen.
Пожалуйста, помогите перевести: root them out of

Выражение встречается в следующем контексте:
We’re working closely with the Iraqis to develop a holistic strategy to isolate al-Qaida–affiliated groups so that tribes, working with security forces, can root them out of populated areas.

Перевод:
Мы работаем в тесном контакте с иракцами, разрабатывая комплексную стратегию по изоляции группировок, связанных с “Аль-Каидой”, чтобы племенные силы, сотрудничающие с силами безопасности, могли ликвидировать их в населенных районах???.

Словарь предлагает для root out значение "ликвидировать". Мне кажется, что в сочетании с of нужно переводить "изгнать/вытеснить их из населенных районов", но подобного значения я не нашла, поэтому в правильности перевода не уверена. Подскажите, пожалуйста.

Заранее большое спасибо.

 10-4

link 8.01.2014 11:19 
не ликвидировать, а лишить их возможности базироваться в населенной местности (где против них неэффективны войсковые операции)

 illy

link 8.01.2014 12:34 
изгнать/вытеснить - по моему, вполне нормально. Добавил бы полностью изгнать/вытеснить, чтобы подчеркнуть "чтобы и духу их там не было"
А вот "племенные силы" звучит не очень.
populated areas - как вариант: в местах проживания племен

 dfdfdf

link 8.01.2014 12:57 
... оригинал шибко кривой - ни за что не поверю, чтобы какие-то там местные tribes были озабочены идеей искоренения al-Qaida–affiliated groups out of populated areas.
Это не дело мирного населения (или пусть даже воинственных племен) бороться с террористическими группировками.
Вот security forces - это другое дело. Борьба с террористическими группировками - это их прямая обязанность. И для успеха этой борьбы им очень важно лишить al-Qaida–affiliated groups поддержки со стороны tribes, которые населяют populated areas.
Скорее всего, автор статьи тужился донести именно эту мысль (лишить террористов поддержки/питательной почвы/корней среди местных обригенов) ... но, увы не донес ... все перепутал ... с ног на голову... )

 Karisima

link 8.01.2014 13:45 
root something/somebody out
1) to find the person or thing that is causing a problem and remove or get rid of them
We need to root out corruption at all levels.
The principal promised to root out the troublemakers.
2) to find somebody/something after searching for a long time

изжить их

 illy

link 8.01.2014 14:02 
Karisima
Прошу прощения, но "изжить" (на мой взгляд, неудачный глагол) означает искоренить/истребить/уничтожить, а это пахнет геноцидом - за это по головке в международном сообществе не гладят.
Смысл в том контексте, какой есть, по-моему, тот, о чем говорил(а) 10-4.

 Karisima

link 8.01.2014 14:17 
illy, буквально root out - лишить их корней.
глагол изжить много значений имеет, тем и хорош http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/820786
Впрочем, воля ваша

 illy

link 8.01.2014 14:26 
Karisima
Да какая воля?:) Просто рассуждаю и разговариваю с вами.

 Karisima

link 8.01.2014 14:36 
Да ну, я illy к тому, что вы слышите слово изжить в данном контесте - как физически истребить. Кто даст гарантию, что так не услышит большинство?

 Karisima

link 8.01.2014 14:38 
, illy , - ой.запятые забыла

 dfdfdf

link 8.01.2014 14:46 
— А как у вас с такими... с кабачками в азиатском роде, знаете, с тимпанами и флейтами? — нетерпеливо спросил великий комбинатор.

— Изжили, — равнодушно ответил юноша, — давно уже надо было истребить эту заразу, рассадник эпидемий. Весною как раз последний вертеп придушили. Назывался «Под луной».

 illy

link 8.01.2014 14:48 
Karisima, только исхожу из ниже следующего, да потом - у каждого свои ассоциации, и я это делаю не в порядке стремления с вами пикироваться.:) Это просто разговор.
изжить
Syn: аннулировать, ликвидировать, уничтожить,истребить, устранить, изживать
Ushakov'sDictionary (Ru-Ru)

 Karisima

link 8.01.2014 15:07 
ХОРОШО, illy, говорим. СИНОНИМ — (греч.; близость значения слов, от syn вместе, и onoma имя). Слова, однозначащие или имеющие весьма БЛИЗКОЕ по смыслу значение.
Другой перечень синонимов глагола изжить:
ликвиднуть, перетерпеть, уничтожить, познать, перестрадать, выкорчевать, устранить, изничтожить, избавиться, вырвать с корнем, истребить, ликвидировать, испытать, испытать на себе, устареть, подрубить под корень, искоренить, выжечь каленым железом, вкусить, аннулировать, изживать.
Вощем, если слышите уничтожить, то не используйте слово изжить в переводе.

df, еще бы в таком контексте оно бы что-то другое значило, ежели рядышком стоит его братик родный "истребить"

 AMOR 69

link 8.01.2014 15:09 
буквально "выкорчевать".

 Karisima

link 8.01.2014 15:17 
Пожалуй, АМОR 69.

 illy

link 8.01.2014 15:37 
Karisima,
Что-то мой ответ пропал - не обозначился тут.
Повторюсь: в переводах употребляю это слово "изжить", например в таком контексте: obsolete discussions - изжившие себя дискуссии.
Но вы правы, что это вкусовые пристрастия и ассоциации.
"...неудачный глагол..." - сугубо личное мнение, и я не хочу его навязывать и не упорствую в том, что прав:)

 Karisima

link 8.01.2014 15:49 
Тоже так думаю. Ежели это статья в газету, сойдёт и изжить, а вот если в юридического характера мидиа, то я б попросила уточнить, что понимают, под словом "изжить". Перпеводчику выбирать. Это тоже лишь моё субъективное мнение.

 lisulya

link 8.01.2014 15:59 
вар:

-- (окончательно/раз и навсегда) избавить от них населенные районы

 dfdfdf

link 8.01.2014 16:04 
...выкорчевать эти племена из населенных районов!..

 Karisima

link 8.01.2014 16:13 
lisulya, от них, конечно, нужно избавиться, а вот что с их детьми и дедушками делать? "root out" - многое в себе превентивных мер содержит.

 lisulya

link 8.01.2014 16:15 
какие дети, какие дедушки? там про них в тексте нет, только про группировки Аль-Каиды.

 Karisima

link 8.01.2014 16:27 
lisulya. Это точно! )) Прямо в тексте этого нет, на эти необыкновенные мысли навело меня "root out". Про какие корни речь идёт? Не обращайте внимания!

 dfdfdf

link 8.01.2014 16:34 
...вырезать эти племена до седьмого колена в населенных районах!..

 Karisima

link 8.01.2014 16:43 
df, Let it be! - Давайте есть пчёл (вольный перевод, жаль что не мой)

 lisulya

link 8.01.2014 16:52 
Когда "выкорчевывают", щепки не летят, как вы понимаете... Только Аль-Каида и никого больше... такая ювелирная операция...

 dfdfdf

link 8.01.2014 17:08 
Karisima ... мы с вами не так близко знакомы, чтобы вы фамильярничали... меня зовут dfdfdf...)

 tumanov

link 8.01.2014 20:12 
illy, буквально root out - лишить их корней.
глагол изжить много значений имеет, тем и хорош http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/820786
Впрочем, воля ваша

Надо ли говорить, что по-русски говорят не "изжить", а "искоренить"?

 натрикс

link 8.01.2014 21:04 
самый ценный камент 15:57 остался незамеченным. там - рациональное зерно. лишили питательной почвы (понравилось) + не позволили укорениться... что-то типа того...
dfdfdf, вы очень талантливый переводчик, примите в очередной раз мое восхищение и искренние комплименты... без всяких там подколок и иронии, чесслово:)

 dfdfdf

link 8.01.2014 21:30 
Уважаемая натрикс ... весьма польщен и ... не надо официоза ... для Вас я просто df...:=)))

 SRES**

link 8.01.2014 21:49 
некоторые заметили. просто молчат. онемели от восхищения )

 Erdferkel

link 8.01.2014 22:05 
а меня списочек заинтересовал:
"Другой перечень синонимов глагола изжить:
ликвиднуть, перетерпеть, уничтожить, познать, перестрадать, выкорчевать, устранить, изничтожить, избавиться, вырвать с корнем, истребить, ликвидировать, испытать, испытать на себе, устареть, подрубить под корень, искоренить, выжечь каленым железом, вкусить, аннулировать, изживать."
не компотик ли там получился из "изжить" и "пережить"?
и почему вместо нейтрального "ликвидировать" там какое-то залихватское "ликвиднуть"?

 Ana_net

link 8.01.2014 22:22 
dfdfdf....I think I've met you somewhere in web...

 illy

link 9.01.2014 9:08 
Да все сойдет, ведь это не резолюция СБ ООН: бомбить не будут и жестких санкций вводить тоже не придется. Лишь бы переводчику нравилось:)

 tumanov

link 9.01.2014 22:01 
Да все сойдет, ... Лишь бы переводчику нравилось:)

Золотые слова, многое объясняют.

 illy

link 10.01.2014 9:54 
Все же, Grandma предложила, на мой тщедушный взгляд, шикарный вариант и перевела "root them out - изгнать/вытеснить". Это - высший пилотаж, равно как и ребята, которые переводят в обе стороны - это что-то с чем-то, что тоже означает, в моем понимании, переводческий писк, которому можно только завидовать белой завистью.

 tumanov

link 10.01.2014 10:36 

 illy

link 10.01.2014 10:58 
Вторая ссылка с drive out, tumanov, мне понравилась. А как вас зовут? Упрежу: меня все зовут Вовкой - настоящее имя. С вами приятно общаться - вы не из тех, кто может обидеть:)

 tumanov

link 10.01.2014 17:47 
Меня зовут Сергей Викторович.
Приятно познакомиться, Вовка.

 illy

link 11.01.2014 8:56 
Сергей Викторович,
приятность взаимная!

 

You need to be logged in to post in the forum