DictionaryForumContacts

 Smokey

link 20.01.2014 13:51 
Subject: название фильма Up the Junction gen.
Весь гугл перерыл, но названия этого фильма 1968 года выпуска так и не нашел. Может у кого-нибудь есть информация об этом фильме. Как он будет по-русски?

 AsIs

link 20.01.2014 13:59 
Есть фильм "Место встречи — станция "Клафам" (Clapham Junction)
В Up the Junction имеется в виду та же станция Clapham Junction
Отсюда => Над станцией. Но это буквально, а как его в прокате переводили, если вообще переводили...

 Aiduza

link 20.01.2014 14:00 
Clapham читается "Клэпэм".

 AsIs

link 20.01.2014 14:01 
Читается, да, но название не я переводил :)

 Aiduza

link 20.01.2014 14:01 
AsIs, согласно Вашей логике, time is up надо переводить "Время - вверх"? :)
"Над (узловой) станцией" было бы "Above the junction".

 Aiduza

link 20.01.2014 14:03 
Вполне возможно, что название данного фильма и не переводили никогда, что в этом такого?
Посмотрите здесь, а дальше копайте сами, если это так уж важно для Вас, автор вопроса:
http://www.kinopoisk.ru/film/55254/
http://www.kinopoisk.ru/name/183201/

 Aiduza

link 20.01.2014 14:04 
почитайте описание сюжета фильма, а лучше посмотрите его, чтобы понять, как переводить его название на русский язык.

 AsIs

link 20.01.2014 14:05 
Это не моя логика. Up the Junction is a 1963 novel by Nell Dunn that depicts contemporary life in the industrial slums of Battersea near Clapham Junction.
Ну "За станцией" пусть будет))) Upstream the Junction. Все равно буквальный перевод названий почти никогда не применяется. Че тут искать, если его и не переводили...

 натрикс

link 20.01.2014 14:06 
если не переводился,
там за станцией
еще дальше, чем станция
станция и дальше
кино б посмотреть...

 Aiduza

link 20.01.2014 14:08 
это не просто станция, а огромный транспортный узел National Rail. и в те времена он был тоже крупным. "над", "за" - зачем придумывать? наверняка речь идет о прилегающих к Клэпэм Джанкшен "рабочих" кварталах.

 Aiduza

link 20.01.2014 14:09 
(это я отвечаю AsIs-у)

 AsIs

link 20.01.2014 14:09 
спасибо))

 Smokey

link 20.01.2014 14:12 
Да, про сюжет фильма уже почитал и в кинопоиске посмотрел. Нету перевода( И времени на просмотр особо нет. Как всегда все срочно. Придется обыгрывать место относительно этой станции.

 AsIs

link 20.01.2014 14:14 
Интересно, что кинопоиск именно этот фильм как-то проигнорировал: http://www.kinopoisk.ru/name/192136/
Ответ на "зачем придумывать?" А зачем было придумывать про джаз и девушек в том самом фильме?)) Поэтому согласен, что любой предлог подойдет... Хоть за, хоть над, хоть дальше, хоть ближе...

 Tamerlane

link 20.01.2014 14:23 
technically - По

 Tamerlane

link 20.01.2014 14:27 
вверх по

 Tamerlane

link 20.01.2014 14:28 
"Вверх по перекрёстку"

 Tamerlane

link 20.01.2014 14:29 

 Tamerlane

link 20.01.2014 14:37 
или просто СТАНЦИЯ

 Aiduza

link 20.01.2014 14:49 
>> В Up the Junction имеется в виду та же станция Clapham Junction
вот именно. поэтому версия с "перекрестком" не принимается, это ленивый переводчик ее придумал.
вот краткая рецензия в подтверждение:
"User Reviews
Social Commentary and Period Piece
11 June 2007 | by galadriel-loth (United States)
My goodness, this brought back memories. I grew up in London in the 1960s and also lived in areas like this up in the Midlands. The movie is a wonderful nostalgic period piece for those of us who knew this world, peripherally or centrally. But the social commentary is timeless. The central character, Polly, yearns for real earthy genuine living and crosses the bridge from upper-class Chelsea to working-class Clapham to experience freedom from upper class social mores and pretension. The world she finds there is indeed real, genuine and earthy. But she has the choice to enter this world or leave it, unlike most of the people who were born into it. And does she fully understand the world she has entered?"

 Tamerlane

link 20.01.2014 14:52 
да, junction - станция (хорошее слово)

 Aiduza

link 20.01.2014 14:52 
Plot Summary:
http://www.imdb.com/title/tt0062426/plotsummary?ref_=tt_stry_pl

В общем, я бы перевел это так: "Из князи да в грязи"... ;-)

 Aiduza

link 20.01.2014 14:53 
вариант: "Из князей да в грязь".

 Aiduza

link 20.01.2014 14:56 
"Polly Dean (Suzy Kendall) gives up a privileged life in Chelsea and moves to a working-class community in Battersea where she takes a job in a confectionery factory in an attempt to distance herself from her moneyed upbringing and make her own living. She becomes friends with two working-class sisters and forms a relationship with a working-class boy who envies her access to an easy life and is frustrated by her denial of it. When Polly's friend becomes pregnant she decides to have an illegal abortion. Tragedy hits when a motorcycle accident kills one of the friends."

 Aiduza

link 20.01.2014 14:56 
"The station is named Clapham Junction because it is at the junction of several rail lines."
http://en.wikipedia.org/wiki/Clapham_Junction_railway_station

 Tamerlane

link 20.01.2014 14:59 
Ну если героиню в фильме тянет к простой жизни, она вполне находилась на перекрёстке между жизнью в роскоши и простой жизнью и выбрала простую жизнь.

Как вариант

"На перекрёстке"

 Tamerlane

link 20.01.2014 15:00 
Конечно, возможны и другие варианты. Мы не раз сталкивались с неточным переводом, который тем не менее отражал смысл картины.

 Tamerlane

link 20.01.2014 15:01 
Достаточно вспомнить фильм Иллюзия Обмана (Now You See Me).

 Aiduza

link 20.01.2014 15:09 
Ваш вариант "На перекрестке" по-любому более уместен, чем "Вверх по перекрестку", который вообще не имеет смысла. Повторяю - переводчик в том случае просто поленился (или делал перевод всей статьи в спешке, как некоторые участники данной ветки :)).

 натрикс

link 20.01.2014 15:10 
если аскеру кино смотреть некода, то он явно не его и переводит. переводит только название. для чего? очевидно где-то упоминается просто. раз "оцифиального" перевода нет, я бы не советовала сильно уж фантазии давать разгуляться. оставить английское название и в скобках максимально близкий к нему подстрочник , такой, чтоб ни к чему не обязывал. а то вы щас насочиняете, а не дай бог, это кому потом обратно переводить?))) или просто люди фильм захотят посмотреть.. концов же не найдут.. .

 Tamerlane

link 20.01.2014 15:11 
Я сам, честно говоря, at first остановился на той версии, но, вчитавшись в содержание, отверг вариант.

 Aiduza

link 20.01.2014 15:33 
"Весна на Станционной улице"
;-)

 Local

link 20.01.2014 16:39 
В принципе возможно "К северу от станции". Довольно часто up, upper относится к чему-то севернее

 Aiduza

link 20.01.2014 17:02 
ну скажите, при чем здесь север и юг?
подсказка:
up the street, down the street.

 Local

link 20.01.2014 17:16 
Другая подсказка: upstate New York, up north

 Aiduza

link 20.01.2014 17:25 
еще подсказка:
"Will you please move down the car?"

 NightHunter

link 20.01.2014 22:28 
Зачем переводчику название фильма переводить? Этим занимаются прокатчики... А то потом по сто одинаковых названий в одном каталоге насчитывается... Разве что только в тексте документальной программы?

 AsIs

link 20.01.2014 22:45 
Чета вспомнилась тема из фильма "Отступники" by Dropcick Murphys:

I'm a sailor peg
And I've lost my leg
I've climbed up the topsails
I've lost my leg

I'm shipping up to Boston
I'm shipping up to Boston
I'm shipping up to Boston
I'm shipping off to find my wooden leg

 AsIs

link 20.01.2014 22:49 
и кагбэ в продолжение:
Where are the legs with wich you run,
Where are the legs with wich you run,
The enemy never slew you
Johnny, I hardly knew ya...
}{ороwо иногда зайти на форум...
Haroo, haroo...

 AsIs

link 20.01.2014 22:51 
*which читать дважды...
но все равно The enemy never slew you

 

You need to be logged in to post in the forum