Subject: Считаете ли вы перевод этого стихотворения корректным? poetry
|
ну и возвращаясь к нашим баранам.. "Считаете ли вы перевод этого стихотворения корректным?" я считаю, что здесь некорректно говорить о переводе как таковом. надеюсь, теперь аскеру понятен мой посыл. |
*сорри за нескромный вопрос.. а вы иногда спите? * данный вопрос представляет собой особый интерес в свете его авторства (о как я с утреца литературно выражовываться умею))) упреждая встречные обвинения, сообщаю: да, я тоже (уже) не сплю... с кем поведешься - так тебе и надо. и потом протрындела ж вчера и прорифмоплетстывавла. а у меня еще тоже остались... эти... как их... пиксели, во. дофига еще на квадратный дюйм. (к ним и удаляюсь))) |
Выскажу свое скромное кмк на данный сабж. Ох, всегда интересно, когда кто-то изобретает "велосипеды", а не просто их копирует из сети. Я всецело поддерживаю. Натриксовские методы тут не канают - Эшли Риз не настолько популярна даже у себя на родине, чтобы быть переведенной на русский "официально". На вопрос темы: я не считаю перевод корректным. Хотя бы чисто технически. Я даже не считаю корректным приведение оригинала - вы опустили первую строчку, которая совпадает с последней - это авторский приём и он существенен. Само стихотворение кмк отстой полный. Сначала идет такое простецкое детское стихотворение с перекрестной рифмой (вы бы в переводе хотя бы тип рифмы оставили и кол-во строчек), а потом вдруг какие-то шаблонные метафоры пошли и вот это: "make sure you are not drowning" - нерифмованная строчка и что это значит? убедится, что ты не тонешь?!?! Это как? При переводе вы постарались улучшить оригинал, попытавшись придать ему стиль, глубину и сохранить "детскость" (отличная находка "когда ты лежащий" - Б. Заходером попахивает), но этим поставили себя выше автора. Поищите что-нибудь помощнее. Я тут всё раскритиковал и считаю долгом сделать свою попытку перевода (с разрешения автора поста выложу здесь). Пока ещё не закончил - доработаю попозже (постараюсь в течение дня). |
*Натриксовские методы тут не канают* так, у некоторых торисчей карма еще на один пункт отяготилась... это при том, что они еще за вчерашнее не ответили (моя контора все пишет) |
"(моя контора все пишет)" копипастит ваша контора, копипастит... |
и в сети выкладывает в качестве вещдоков... |
Слувик, а про "розовость вод" что же вы не участвовали? |
наверное, он стесняецца. он и про друзей уже написал, теперь вот разрешения от аскера ждет. а аскера бедного так зашугали, я не удивлюсь, если она вообще больше не появится. давайте ужо, Sluvik, свой стих... барышни легли и просють... |
. "вот чего можно добиться лаской от грубого и бестактного кретикана!....:=))) " сам дурак! :-)) |
Верный друг он Верный друг – он подняться помог, когда ты упал Верный друг – он примчался на твой первый зов Верный друг – он поверил, когда ты солгал Верный даже когда ты уйти был готов Друг поддержит тебя нужным словом всегда Отдаю вам свою душу на растерзание ))) бугагагагагага |
дело в том, что оригинал начинается с укороченной строчки, которую аскер почему-то опустил: A true friend is |
а чо? мне про *не станет слухи о тебе копипастить * очень даже понравилось:) злободневненько так))) |
ну так это практически посвящение |
весьма тронута. один пункт с кармы списываю обратно. |
первая строфа - оочень поэтично, дальше надо бы еще подработать, рабочий день еще долгий, да мы и до завтра можем подождать, чо (с) |
только за дополнительные кармапункты ))) |
"Верный друг тебе выбрать поможет дорогу ..." Если выбрав для тебя дорогу |
техкарта на "объезживание" друзей? |
Верный друг - он такой! он может! а подруга? :-) |
одной строкой: - может все хорошая подруга... - если вдруг подруга с перепугу... - если друг подругой оказался... присоединяйтесь:) |
- если б друг подругой оказался я бы ни за что не растерялся... хуже, если всё наоборот... |
ой, подружка дорогая, хорошо стихи лепить! постебёмся, отвлечёмся - а когда переводить? кто накормит, кто напоит в этой жизни бедных нас? верный друг поддержит словом - но котлету нам не даст! переводы, переводы - это жизни эликсир, пусть на них уходят годы, но зато куплю кефир... так стихотворить можно как фонтан, но ждёт эксель - я ухожу в туман :-) |
Если есть Horoshaya подруга, то не надо никакого друга. |
EF, спасибо, порадовали:) "переводы, переводы " а я маленький такой почему-то навеяло:) |
Если друг не примчался вдруг... А когда ты солгал - послал... А когда ты упал со скал Как дурак хохотал... ...Значит рядом с тобой чужой ... Nehoroshiy такой... |
"Друга не надо просить ни о чем, с ним не страшна пурга. Друг - это третье мое плечо, третья моя нога..."......(с) |
На медведя я, друзья (На медведя я, друзья) Выйду без испуга, Если с Пугом буду я, (Если с другом буду я) А медведь без Пуго... (с) |
Я вот тут тоже накидал (строчки можно менять местами по вкусу): Не обманет, не солжет Верный друг Никогда не подведет, Верный друг Не покинет, не предаст Верный друг И последнее отдаст Верный друг Он всегда тебя поймет Верный друг И в беде к тебе придет |
и в конце еще: ... если вдруг... |
чуДно! в русском языке есть ещё сотен пять глаголов, которые в третьем лице единственного числа соверш. вида имеют окончание "ёт" - так что надо продолжать ваш стих ))) не останавливайтесь! Плюс в виде бонуса ещё ряд "рифм": .... предаст .... отдаст .... задаст .... наподдаст .... сдаст .... левый полуботинок... |
Если есть - то он нальет Просто так Выпить тоже он горазд - не дурак Выпьет и не закусив - Натощак Если будет - он займет/Если вдруг тебе прижмет - он займет Только так Напоит, но довезет Он мастак |
mirAcle, очень симпатишно. оба раза, особенно второй:) |
Скажи-ка, друг, - ты друг или подруга? Скажи-ка, дядя... Нет. Молчи. Отбой. Иначе никогда нам, друг, с тобой Не выбраться из ведьминого круга. Не шлепай тут раскатанной губой. Подруга/друг, переводи - что хошь; :) |
Shumov - класс! Принял к сведению. Возвращаюсь в нефтя... |
Торопливый дисклеймер: ничего личного! |
вот это да, кого мы вызвали-наколдовали) все, ветку можно закрывать, это была кульминация... Shumov, вы один из немногих живущих классиков:), от чтения которых у меня смешанные чувства: с одной стороны - благоговейный восторг, а с другой - желание срочно пойти напиться-удавиться, потому что я так никогда не смогу. утешает лишь то, что мало кто сможет))) |
Shumov+... только нада в конце уконтрапупить: ... стихи не трожь ... на место их положь!... |
дорогая натрикс, я тоже - не снегирь... ) лучше просто напейтесь. без удавления. |
dfdfdf Тогда уж "на место их положь, едрена вошь" (извините) |
и то:) |
Когда б вы знали, из какого сора. Растут стихи, не ведая преград... Навозну кучу разгребая, Переводить их всякий рад ... Не получилось … если честно, Кто так шумит?... Детина местный… |
поправка: На место, грю, ядрена вошь!... |
Эк вас!..) а вот про "на вид совсем не богатырь" - это уже фантазия. Может, на Алешу Поповича кастинг и не пройду, но на Добрыню Никитича - запросто.) |
... извиняйте ... всю информацию черпаю из самого достоверного источника, имеющегося в распоряжении - из пальца... )) |
Кто так шумит?... Детина местный… На вид - былинный богатырь… То – Шумов, классик всем известный, Однако, тоже не снегирь... :=)))… |
но и не воробей, нечего скромничать )) |
... щас попробую догадаться... значит что мы имеем?... пернатый - раз ... Страна Фолклендские острова - два ... перелетный - три ... Ясен пень - Водорослевый гусь!...
|
|
link 4.02.2014 15:17 |
На защиту Эвтерпы и прочих, Встали грудью ЛондОн и Сибирь, Знаменитый гадящий мальчик, И известный хохлатый снегирь, Рать могучая, хоть без дреколья, Графоману житья не дает, Мальчик-с-пальчик его также мочит, Чем хороший пример подает… Но не справиться им с супостатом, Мало их, да и возраст не тот, А коварный все лОжит и лОжит, И язык все сдает и сдает…. |
... О!... а вот и San-Sanych со своим знаменитым гадящим мальчиком ... тоже не снегирь ... ...:=)))
|
|
link 4.02.2014 15:32 |
Не узнаю себя в гриме....а ребятёнок симпатишный - я дерьма не принесу. |
и всё завершилось как всегда - бутылкой... |
|
link 4.02.2014 21:46 |
как мухи слетаются на запах раффлезии, так люди бросаются к кострищу поэзии, где можно согреться, где стряпают вволю копчёное сердце на стружке глагольной. берутся ретиво, меха раздувают, плакучую иву на ветки ломают, шамбрируют блока уж в счёт дижестива, и бродским звенят как кружками пива. готовится нечто: чадит и клокочет, и вон из коптилки уж вырваться хочет. уж все поздравляют, целуют друг друга и к небу вздымают торжественно руки но вот огорченье: руками-то машут, а вместо копчений сготовилась каша. и вот, из-за дерева вышел бесшумно le chef d'Angleterre по фамилии Шумов печеных сердец с черносливом он подал и тут же на флаг был он поднят народом. история эта пусть будет уроком. не лезьте в поэты, в кострища и в коки. |
Маришари ерилари. Даришари перилари. Варисяри, Роримари Бырилири доримари. Ририсориварилири Ири пирисарилири. Порирари идритири! Тыри нери шуритири! |
|
link 4.02.2014 22:03 |
добротная работа. в штабе служили? |
Маша, Даша:.. о, слово найдено: добротно писающий мальчик. |
...пирисарилири Ири, О!... |
You need to be logged in to post in the forum |