DictionaryForumContacts

 Miss Martyshka

link 13.02.2014 15:59 
Subject: День жестянщика auto.
Спасите-помогите. Сабж встречается в контексте, дескать, в день жестянщика аварийность на дорогах резко возрастает, мол, extra caution.
Спасите-помогите.

 Рудут

link 13.02.2014 16:08 
icy roads, roads covered in ice

 00002

link 13.02.2014 16:28 
Вот вещь живой язык... Мне всегда казалось, что день жестянщика – это и есть день, когда аварийность на дорогах резко возрастает, по любому поводу, гололедица ли, град, или еще что...

 Oleg Sollogub

link 13.02.2014 16:35 
00002 +1 = 00003 (шутка)
Именно. Не в день жестянщика аварийность возрастает. А когда она возрастает - тогда и будет день жестянщика.

 Miss Martyshka

link 13.02.2014 16:37 
Ёлки-палки, что же писать...

 overdoze

link 13.02.2014 16:47 
ну дык выжпереводчик - переводите смысл а не буквы! см. предыдущее и следующее предложение, делайте заключение какие в сабжевом должны быть тема-рема, и переводите чтоб складно сложилось

а что касается сабжа ("дня жестянщика"), то в копилку вам car body shop - мастерская где кузовные ремонты делают

 Oleg Sollogub

link 13.02.2014 16:47 
переведите описательно, но близко, типа "праздник для работников автосервиса"

 Oleg Sollogub

link 13.02.2014 16:51 
big day for car body repair workers

 Wolverine

link 13.02.2014 17:48 
hi Марти, long time no see,
тут правильно говорят, но, если место позволяет, я бы написал сначала просто:
'Day of Tinsmith' (Tinsmith/Tinman Day), а потом в footnote разъяснил по такой схеме:
usually first/unexpected snowfall (sudden shift to winter season) - (frosty/icy roads) - results each season (especially for people who 'forgot'/ did not switch to snow tyres on their cars) in what Russians call 'Tinsmith/Tinman Day', which actually means - (because of many road collisions, etc, occurring on this day) - (long lines to car body shops) and a lot of subsequent work for auto body repair stuff/body shop/collision repair workers.

почему бы я так сделал? - потому что по-русски Д. Ж. означает собственно День Рихтовщика. ну и раз в русском имеется такой легкий жаргонизм, почему бы и в англ. не передать его популярным словом tinman с послед. разъяснением?

P.S. конечно, если оно вообще кого-то интересует.

 Aiduza

link 13.02.2014 17:56 
что-нибудь типа tinman's bonanza (?)

 Armagedo

link 13.02.2014 17:59 
Тогда и пр тинсмита нужно делать ремарк, а то и вправду будут думать, что из жести клёпается всё :)

 Aiduza

link 13.02.2014 18:01 
car repairman's windfall
:)

 Wolverine

link 13.02.2014 18:25 
bonanza - оч. хорошо, как на мой взгляд.

с другой стороны, "с улицы" это выглядит как ~ Body Shop Frenzy.

-типа "подпись под фото" -
'This year, it's already 400 and counting! A record number of cars waiting in line. As usual, 'Tinman Day' marks the unofficial start of winter season in our city.

 01454

link 13.02.2014 19:14 
tinker

3. тк. sing попытка кое-как починить что-л.
to have a /an hour's/ tinker at smth. — починить что-л. на скорую руку

Возможный вариант:
Tinker Day at Bad-Weather Road

 Тимурыч

link 13.02.2014 20:33 
На мой взгляд нет смысла переводить "день жестянщика" дословно. По смыслу это время, когда дороги оледеневают.
Вариант:
Number of traffic accidents increases during road icing events

 Aiduza

link 13.02.2014 22:53 
"Car mechanic's heroin carrier truck wreck on the local road's day"
:)

 dfdfdf

link 13.02.2014 23:47 
не оледеневают, а обледеневают ...

 AsIs

link 14.02.2014 6:59 
The weather center puts out "winter weather warnings" when bad weather is coming that can cause dangerous driving conditions. => On winter weather days, ... (как вариант в плюс к прочим)

 вася1191

link 14.02.2014 7:26 
Кхм... А жестянщика metalworker'ом не кличут?

 trtrtr

link 14.02.2014 7:28 
День жестянщика:неожиданный заморозок весной, когда многие автомобилисты уже сменили шины на летние и в результате чего много автомобилей оказываются помятыми из-за плохого сцепления летних шин с подледеневшей дорогой.

День жестянщика:первый день обильного снегопада, когда многие автомобилисты ещё не поменяли летние шины на зимние, увеличивая этим аварийность на дорогах.
http://www.slovoborg.ru/definition/день+жестянщика

 AsIs

link 14.02.2014 7:36 
Жестянщика-то можно как угодно называть. Но что толку от русскоязычных определений - у "них" все равно такого термина нет. Придется либо действительно через сноску уточнять, либо описательно передавать неожиданно нагрянувшую зимнюю погоду (без привязки к жестянщикам)...

 trtrtr

link 14.02.2014 7:48 
Можно примерно так:
When wet roads suddenly become icy, the number of accidents...
(ну если сильно хочется, можно вставить что-то вроде which is good for car repair shops, but not so good for motorists)

 trtrtr

link 14.02.2014 8:16 
Oleg Sollogub, если праздник 13.02.2014 19:47 не так перевести, получится выходной :-)

 Miss Martyshka

link 14.02.2014 9:40 
О, Wolverine, вот то что надо!
Всем спасибо!
ЗЫ. "Вonanza" тоже запомню, это хорошее =)

 

You need to be logged in to post in the forum