DictionaryForumContacts

 lepeza

link 15.02.2014 16:23 
Subject: обременен комплексами lit.
Пожалуйста, помогите перевести "обременен комплексами"

Выражение встречается в следующем контексте:
Он не произвел на меня впечатления, потому что оказался не обременен комплексами или, скажем, элементарной скромностью.
Спасибо!

 натрикс

link 15.02.2014 16:32 
поясните авторскую мысль. не обременен комплексами - это вроде хорошо. не обладает скромностью - вроде плохо (по общепринятому мнению). не обременен скромностью - это ирония, да?
тут без того, что, кому и зачем переводим (а также не понимая общего духа авторской посылки) вам фигу кто поможет, я вам скажу...

 techy1

link 15.02.2014 16:33 
а ведь "помогут", и не раз...

 Tante B

link 15.02.2014 16:37 
а у меня философский вопрос: отныне и во веки веков приравниваем "элементарную скромность" к комплексам (неполноценности)???

 dfdfdf

link 15.02.2014 16:38 
... это ирония...

 Санпалыч

link 15.02.2014 16:39 
Не произвел впечатления, поскольку он оказался простым, как правда.

 techy1

link 15.02.2014 16:39 
Танте, это смотря кто о ком с чьей колокольни и в каком ключе пишет. сарказм и сатиру никто не отменял ... а некоторые порой активно проталкивали ;)

 lepeza

link 15.02.2014 16:41 
да, я думаю, что тут идет речь об иронии, спасибо. Это беллетристика.

 lepeza

link 15.02.2014 16:44 
techy1, не понимаю, что хотел(а) сказать с этим:
"а ведь "помогут", и не раз... "
сделала ли я что-то не так? Я здесь пишу только два дня, и не знаю как все функционирует, и спрашиваю, если мне нужна помощь, это мне кажется позволенно делать?

 dfdfdf

link 15.02.2014 16:45 
... тут интересно другое ... раньше впечатление производили как раз те, кто были не обременены комплексами или, скажем, элементарной скромностью (те, кого называли скотиной или скотами) ... сейчас, видимо все наоборот ...

Говорят, Фаина Раневская частенько любила повторять: «Какая же я старая - я ещё помню порядочных людей…»

 натрикс

link 15.02.2014 16:46 
*Не произвел впечатления, поскольку он оказался простым, как правда.*
да уж скорее наоборот, Санпалыч. выпендривался и пальцы веером гнул - я так понимаю...

 lepeza

link 15.02.2014 16:48 
Я поняла вот так: не произвел впечатления, потому что он оказался "уверенным в себя", даже и слишком (не обладая элементарной скромностью).

 lepeza

link 15.02.2014 16:50 
натрикс, а можешь на английский перевести это предложение? спасибо!

 dfdfdf

link 15.02.2014 16:52 
He has not made an impression on me, because they were not burdened complexes or, say, elementary modesty

 Санпалыч

link 15.02.2014 16:53 
натрикс, ваша правда))

 techy1

link 15.02.2014 16:54 
аскер, "а ведь помогут" относилось очевидно не к вам -
а к ретивым и неразборчивым ансерерам, готовым выступить со своим "вариантом" по любому поводу и без, и которых здесть надо бы отстреливать пачками, но авторитетным товарищам до того нет дела.

что же до вас, то ... тут пока случай неоднозначный, скажу честно.
1. покажете (для примера) два-три предыдущих предложения из оригинала, и ваш перевод?
2. какова цель/назначение перевода? (для себя - для печати - для ...)

 techy1

link 15.02.2014 16:55 
dfdfdf! ... they was ..., там же это единственное число! внимательней надо!!

 натрикс

link 15.02.2014 17:00 
lepeza, без указания параметров, названных в 19:54 - я не могу (обременена комплексами, страдаю скромностью, не люблю попадать в_просак) но у нас есть тут люди, которые могут... вы либо их ждите, либо рассказывайте, чо там на самом деле...

 dfdfdf

link 15.02.2014 17:00 
.. все претензии к гугол-переводчику ... я только переносчик ... передатчик ...эээ ... гонец из Пизы ...)))

 lepeza

link 15.02.2014 17:01 
впервые, извинение Сандалычу, но я думала что вы уже не тут.
techy1, Хорошо, следующий раз буду написать все как надо. Цель перевода для печати, речь идет о художественном тексте. Большое спасибо всем.
В следующем предложении говорится, что этот кто-то вел себя плохо и непринято.

 techy1

link 15.02.2014 17:04 
ясно :) больше деталями дискуссию не обременяю :))

 lepeza

link 15.02.2014 17:08 
можно заключит с этим переводом.
Наконец, я переведу вот так:

He didn't make an impression on me because he proved to be rather sure of himself, or should I say, he lacked ordinary modesty.

 натрикс

link 15.02.2014 17:08 
я так вижу, у аскера русский не родной, да? поэтому вы нюансов не чувствуете ? родной какой? не шучу сейчас, если ответите, будет легче помочь вам (в этот раз и в принципе)...

 lepeza

link 15.02.2014 17:10 
да, русский не родной, а хорватский.

 натрикс

link 15.02.2014 17:55 
спасибо. ну, вы в 20:08 мысль правильно уловили, но вы "общий дух" не передаете этим переводом (см. выше - ирония).
he didn't suffer from modesty or any other character weaknesses...
что-то типа того я бы предложила без большого контекста...

 dfdfdf

link 15.02.2014 17:57 
or any other human weaknesses...

 lepeza

link 15.02.2014 18:03 
Натрикс, я согласна и мне нравится ваш предлог, что-то в том роде и напишу! :)

 mol_67

link 15.02.2014 19:19 
2 lepeza
Зачем вы взялись переводить текст на язык, которым вы совершенно не владеете? Ваши переводы трудно читать, а мысль можно понять лишь после неоднократного прочтения. Кому это нужно - читать, спотыкаясь на каждом третьем слове.
Уж простите за прямоту.

 mol_67

link 15.02.2014 19:31 
комплекс (а не комплексЫ) неполноценности complex of inferiority
Ко́мплекс (лат. Complex — связь, сочетание) — система, совокупность чего-либо, объединенного вместе, имеющего общее предназначение, и отвечающего какой либо определенной общей цели.

 lepeza

link 15.02.2014 19:38 
Мол_67, прямоту я не прощу. Как я перевожу, с какого и на какой язык - действительно и совершенно не ваше дело, правда? Еще только добавлю, что вы совсем ошибаетесь во всем, что написали. Спокойной ночи.

 mol_67

link 15.02.2014 19:44 
lepeza, хорошо если ошибаюсь.
И вам приятных сновидений!

 Tante B

link 15.02.2014 21:02 
я опоздала на четыре с лишним часа, но ветка висит сверху...
разрази меня гром, (иногда???) я понимаю и иронию, и сарказм, но перечитываю приведенное в самом начале предложение -- и не вижу ни того, ни другого
только кривой русский, хоть и "лит"
и переводить это с неродного на неродной -- безумство храбрых

 dfdfdf

link 15.02.2014 21:12 
"прямоту я не прощу..." ..... (с)

 натрикс

link 15.02.2014 21:26 
Tante B, ну хозяин (афтор) же ж барин... я вот вижу (точнее, догадываюсь). я вот часто говорю что "(она) не испорчена интеллектом" - тоже из той же серии, правда?
да пусть себе переводят... какой только хрени нам (всем) не попадается...исключая элиту узкоспециальных переводчиков... но нам же ж так не жить...

 dfdfdf

link 15.02.2014 21:30 

 Tante B

link 15.02.2014 21:41 
остаюсь при своем мнении: аскеру нечеловечески повезло с "лит"

 натрикс

link 15.02.2014 21:53 
*остаюсь при своем мнении:*
ну дык и я при своем... только мы тут с вами самые независимые эксперты - от нашего мнения вообще ничего не зависит... тут (как я третий раз за пару дней читаю) собака лает - караван идет (мы с вами не собаки, не подумайте плохого, мы зайки и мимими)))

 lepeza

link 15.02.2014 23:07 
Так как все еще разговарываете об этом, только еще скажу, что я не перевожу на неродной и такого и не делала бы. Я понимаю, что это трудная и рискованная работа. Здесь я пришла, чтобы попросить объяснения на русском, а и на английском, потому что не существует много русско-хорватских словарей и, поэтому пользуюсь русско-английскими словарями, чтобы легче понять смысл и перевести на свой язык. И да, именно из-за этого, что это предложение мне казалось как-то странным, я попросила объяснения. А потом много того еще происходило, и меня сразу, без причин, критиковали. Может быть я сразу должна была сказать откуда я и с какой причиной тут пришла и сколько денег у меня в кармане в этом моменте. Да, сказала "прямоту не прощу", может быть неправильно, не знаю, но в этом моменте я была уже не в себе. Но, в общем, у меня были хорошие намерения, я только хотела посмотреть, что вы думаете об этом предложении и как сохранить значение в переводе. Вот и все.

 SRES**

link 15.02.2014 23:19 
lepeza, отвечающие здесь Вам так шутят, не обременены, так сказать, никакими комплексами (включая скромность) :)

 dfdfdf

link 15.02.2014 23:22 
lepeza ... Вы когда в следующий раз зайдете на этот форум (под другим ником, естественно), то скажи́те сразу, что Вы жительница каких-нибудь мальвинских или фольклендских островов и поэтому у Вас такой своеобразный английский, и что страстно любите русский язык, хотя плохо его понимаете - вас сразу здесь полюбят и начнут вылизывать во все места ... уговаривать совершенствоваться в изучении русского языка и помогать искать ошибки в английском тексте ... характер у нас такой ... национальный ... одним словом, дво́рня, чоужтам ... :=)))

 натрикс

link 15.02.2014 23:36 
dfdfdf, не пугайте аскера, он(а) и без того уж ... того... зашуган(а)
здесь все хорошие и добрые. только хорошесть и добрость каждый понимает по-своему.
желательно заходить сюда в рабочие дни часов до 17-18 по МСК, чтоб trtrtr на месте был. он реально добрый и вежливый. и с гуглом на ты. и с хамством борется. короче, a real prince, a gentleman and a scholar...

 Rengo

link 16.02.2014 0:22 
Я так и не понял с какого на какой переводит наша аскерша - с русского на хорватский через английский?
Методом испорченного телефона ?

 dfdfdf

link 16.02.2014 1:13 
с мальвинского на фольклендский...

 AMOR 69

link 16.02.2014 1:42 
комплексы - разносторонность.

 toast2

link 16.02.2014 1:56 
комплексы - hangups

 toast2

link 16.02.2014 2:01 
в вашем же случае - в зависимости от того, что, по-вашему, здесь имел в виду автор - может подойти и uninhibited, unceremonious и т.п.

контекст - у вас

 10-4

link 17.02.2014 8:38 
Есть перевод как искусство, а есть - как бизнес. И их не надо путать. За второй платят больше, хотя он много хуже.

 trtrtr

link 17.02.2014 8:50 
Я думаю, тут явная ирония. Типа как во фразе "не обременен интеллектом".

 overdoze

link 17.02.2014 8:54 
интеллект однозначно бремя. у кого он есть - те знают. тащишь и тащишь его блин по жизни, он обо все задевает, везде застрять норовит... в общем, не вижу иронии.

 hsakira1

link 17.02.2014 10:19 
not burdened by an excess of intellect
not burdened by hangups? unhampered by

 dfdfdf

link 17.02.2014 10:34 
not crippled by intellect ...

 overdoze

link 17.02.2014 16:03 
misunderincapacitated

 toast2

link 17.02.2014 23:27 
hsakira1, the turn of phrase “не обременен комплексами”, particularly when immediately followed by the tongue-in-cheek “не обременен элементарной скромностью” is clearly used sarcastically here

the author is being condescendingly facetious

what the author actually meant – but decided against saying it in so many words – is most likely that the guy was развязный

maybe also невоспитанный,
perhaps even наглый

so for that guy, “uninhibited”, unceremonious and the like should work here

unburdened by hangups would not – as “hangups” is psycho-speak, and, as discussed, here the author does not mean “комплексы” in their freudian couch version [ you know, it is pretty much like "незакомплексованная" and "без комплексов", which for a certain section of society, have come to mean “давалка”, or even "does anal" in everyday use ]

and there is nothing in the original text about his “excess” or otherwise of “intellect”

 srgt Pepper

link 18.02.2014 2:11 
maybe also невоспитанный,
perhaps even наглый

you've buckets of cheek, mista ! (c)

 

You need to be logged in to post in the forum