Subject: upstream and downstream flows gen. Пожалуйста, помогите перевести: upstream and downstream flowsВыражение встречается в следующем контексте: Перевод: Среди других факторов, влияющих на водообеспеченность, качество и доступ к воде, – традиционные практики, политика в области водных ресурсов, восходящие и нисходящие течения (потоки)/течения (потоки) в верхнем и нижнем бьефе???, изменение климата и стихийные бедствия. Подскажите, пожалуйста, как здесь лучше перевести upstream and downstream flows - мои варианты, как мне кажется, не верны. Заранее большое спасибо. |
Предположу, что upstream - это выше по течению, чем объект, где исследуется водообеспеченность, downstream - соответственно ниже по течению. |
выше и ниже -- у alexikit правильно, а flows могут оказаться расходами (при водоразборе) и загрязнения забыты |
рискну предположить, что в данном контексте "upstream flow" - это процесс доставки воды потребителю (система водоснабжения), а downstream flow, соотвественно - утилизация/переработка (очистные сооружения) |
без контекста я бы сказала "объемы стока выше и ниже по течению" |
Да, значение такое, как я сказала, т.к. от объемов стока выше и ниже по течению зависит, сколько воды может забрать себе данная страна. Если до нее доходит и так не слишком большой сток, то странам ниже по течению может вообще ничего не достаться. |
или приток и сток |
Enote, при всем уважении, здесь имеется в виду исключительно объем речного стока. Он зависит от многих факторов, в том числе и от притока, но не только, а термин "объем речного стока" включает в себя все, что нужно. И он определяет объем поверхностного водозабора, допустимый для конкретной страны. |
You need to be logged in to post in the forum |