DictionaryForumContacts

 eli0011

link 4.03.2014 11:38 
Subject: Справка по месту требования gen.
Добрый день! Скажите как лучше сформулировать текст для справки

В связи с производственной необходимостью Компания направляет Елизавету на курсы повышения квалификации в Bell Language School для обучения по программе ESL Program (объем 240 ч) на срок с 14 апреля 2014 по 28 июля 2014 г.

Пока моя версия выглядит так:
Due to operational needs, Kolodiy E. will be send on ESL Program (240 h) in Bell Language School ) for the period from 14 April 2014 to 28 July 2014.

Не знаю куда впендюрить про курсы повышения квалификации. Исправьте меня, пожалуйста

 Aiduza

link 4.03.2014 11:56 
жуть.

 eu_br

link 4.03.2014 12:26 
необходимость в обучении явно имеется, что тут скажешь...
подучить третью форму глагола to send в частности и особенности употребления страдательного залога в целом, узнать как пишутся имена и фамилии, а главное, куда впендюривать прагматические аспекты перевода...!

 Supa Traslata

link 4.03.2014 12:30 
eu_br,
Думаете, за три месяца сделают то, что не смогли за 5 лет?

 eu_br

link 4.03.2014 12:30 
а были ли 5 лет?

 Supa Traslata

link 4.03.2014 12:33 
Ну, если у аскера производственная необходимость повышения квалификации имеется, значит, и та самая квалификация имеется?

 eli0011

link 4.03.2014 12:40 
Due to operational needs, E. Kolodiy will be sent on ESL Program (240 h) in Bell Language School for the period from 14 April 2014 to 28 July 2014

eu_br, так будет лучше? спасибо

 mikhailS

link 4.03.2014 12:57 
...will be sent to Bell Language School to attend (take) a postgraduate course under the ESL Program
operational лучше заменить на business

 Supa Traslata

link 4.03.2014 13:02 
"postgraduate course" - ни-ни

 mikhailS

link 4.03.2014 13:05 
refresher.., whatever course.. ))

 eu_br

link 4.03.2014 13:07 
объясните хоть, зачем вам быть посланной, и куда Компанию подевали? И что это за справка такая, где ничего не подтверждается, не удостоверяется, а просто идет рассказ о том, что кто-то куда-то послан, да еще и непонятно кем?

 Supa Traslata

link 4.03.2014 13:16 
Очевидно, для получения визы.

 eli0011

link 4.03.2014 13:20 
mikhailS спасибо!

eu_br, на всякий случай для визы. это фрагмент справки

 Supa Traslata

link 4.03.2014 13:25 
Лиза, на всякий случай, я вас чуть выше спас от искажения данных в официальном документе. Но ничего, я же это не за спасибо.

 eli0011

link 4.03.2014 13:27 
Supa Traslatа, извиняюсь, пропустила. спасибо!)

 eu_br

link 4.03.2014 13:28 
я им про страдательный залог, а они мне про визы...

 eli0011

link 4.03.2014 13:36 
eu_br by company? Вы это имеете в виду?

 eu_br

link 4.03.2014 13:46 
если вы справку выдаете, вы в ней напишете by me?

 eli0011

link 4.03.2014 13:54 
мне кажется это логично, что отправляет компания. если справка от компании.

или это будет грамматически не правильно?

 wow2

link 4.03.2014 15:29 
вот типа мой вариант:

For the reasons that the company survival and the immediate business goals and are at stake, the Company sends Елизавету to a place far enough 240-hour ESL Program training course at the(?) Bell Language School from 14 апреля 2014 through 28 июля 2014 г.

страдательный залог постарался отобразить в первой части.

есличо, Supa and eu_br подправят и не дадут исказить данных в официальном документе. за что им отдельное спасибо, хотя они и не за это.

 wow2

link 4.03.2014 15:30 
For the reasons that the company survival and its immediate business goals are at stake, ... - так лучше, пару описок поправил

 Rengo

link 4.03.2014 15:57 
To get rid of Elizaveta for a period from 14 April 2014-28 July 2014....

 

You need to be logged in to post in the forum