DictionaryForumContacts

 timur45

link 5.03.2014 12:14 
Subject: Устный перевод gen.
Здравствуйте!
Подскажите по методике устного перевода: вот посмотрели мы с коллегой (оба начинающие переводчики) Interpreter Training на youtube. И теперь возникает вопрос: переводить нужно от первого лица, я-то в принципе так и делаю...но вот моя коллега (девушка) смущается переводить от первого лица, так как ей не удобно говорить "Я приехаЛ"...Мне тоже кажется, что как-то это странно из ее уст звучать будет...Поделитесь опытом, пожалуйста!

 Aiduza

link 5.03.2014 12:20 
главное не это. главное - стоять на шаг или полшага позади человека, речь которого ты переводишь.

 Supa Traslata

link 5.03.2014 12:22 
еще варианты - на шаг или полшага справа, слева и даже (да чего уж там!) спереди...

 Рудут

link 5.03.2014 12:22 
Aiduza, шо, правда? :-)
А если все сидят? нужно на шаг позади переводимого садиться?

 trtrtr

link 5.03.2014 12:23 
Будет еще более странно, если она, переводя мужчину, скажет: "Я приехала".

 timur45

link 5.03.2014 12:26 
Обычно у нас на совещаниях все сидят за круглым столом: она переводит фразами типа "он приехал...". Но это неудобно в процессе перевода, так как иногда приходится слегка "переворачивать" или уточнять, кто он и кому ему...

 Erdferkel

link 5.03.2014 12:28 
"коллега (девушка) смущается" - для устного перевода в любом случае нужно отвыкать смущаться (где бы ни пришлось сидеть / стоять / лежать)

 timur45

link 5.03.2014 12:30 
Хороший совет! Спасибо)) Но вот я сталкивался по работе только с другими переводчиками-мужчинами...Девушки-переводчицы подскажите: как вы в реалии это делаете?:-) Из собственного опыта. Мне просто самому уже любопытно.

 Karabas

link 5.03.2014 12:31 
"М-р Смит приехал" - и никто больше не смущается.

 Karabas

link 5.03.2014 12:32 
ЗЫ: я "девушка-переводчица" если что.

 timur45

link 5.03.2014 12:33 
Ой)) Спасибо))

 Erdferkel

link 5.03.2014 12:34 
в реалии для преодоления смущения можно сначала сказать "мистер Смит говорит: я приехал.."
но только один раз, а потом забыть про свой женский пол до вечерней пьянки

 Aqua vitae

link 5.03.2014 12:37 
1. Не называете коллегу "переводчицей", это почти как "врачиха".
2. Переводить нужно только от первого лица. Я тоже девушка, но меня ничего не смущает. Как можно переводить и смущаться?

Удачи и уверенности вам и вашей коллеге!

 timur45

link 5.03.2014 12:38 
Ммм...классная идея:-) Спасибо, Erdferkel!

 timur45

link 5.03.2014 12:40 
Простите, Aqua vitae. Больше не буду:-( И спасибо!

 wow2

link 5.03.2014 12:57 
выдать ей усы, и пусть репетирует накануне перед зеркалом
если и это не поможет, то дебилка.. так что считаем, что помогло
потом перед началом работы усы можно незаметно отобрать

 Wolverine

link 5.03.2014 13:04 
"выдать ей усы, и пусть репетирует накануне перед зеркалом"

- :))
это да. тренировка важна, чтобы казусов разных не возникало типа:
"переводчик, у вас правый ус отклеился. - ой!"

 перевод73

link 5.03.2014 14:49 
Надо переводить от первого лица. Говорить в 3-м лице о присутствущих невежливо и непрофессионально.

 Aiduza

link 5.03.2014 15:00 
"Надо переводить от первого лица." +1

 Karabas

link 5.03.2014 22:47 
Про то, что надо переводить от первого лица - не спорю. Желательно, по крайней мере. Но маленькая поправочка к посту перевод73: невежливо говорить о присутствующем "он/она". Называть же его по имени-фамилии - по моему, вовсе не грешно.

 Aiduza

link 6.03.2014 0:25 
если разговор долгий, под конец язык сломаешь каждую фразу начинать с "Иван Иванович говорит, что...".

 Erdferkel

link 6.03.2014 0:30 

 SRES**

link 6.03.2014 0:34 
ЭФ разошелся не не шутку :)
Но! Даешь свой собственный поэз!!! )

 Erdferkel

link 6.03.2014 0:39 
да вот Пегас не прилетает и Эвтерпа не прибегает (с)
всяко лучше классиков почитать :-)

 SRES**

link 6.03.2014 0:48 
тогда попробуйте в стиле рэп! :)

 Erdferkel

link 6.03.2014 0:54 
рэпку не могу - мышка тоже не прибегает
а вот для зачину - пусть народ продолжит эту леденящую душу историю:
Как на устном переводе
Да при всём честном народе
У несчастной нашей Тани
Вдруг язык присох к гортани...
завтра посмотрю, чем кончилось
спокночи!

 SRES**

link 6.03.2014 1:10 
на мульти, на тране отважно вися
гранит перевода упорно грызя
та девочка таня усвоила впрок
всех форумских мэтров жестокий урок
приклеив усы вот спешит на конгресс
про Смита забыв, сочинила поэз
вовсю без смущенья талдычит его
как речитатив, не боясь никого

 techy1

link 6.03.2014 1:23 
Как на устном переводе
Да при всём честном народе
У несчастной нашей Тани
Вдруг язык присох к гортани...

...осмотрев гортань у Тани
доктор мудрый дал совет:
перед устным переводом
нефиг нюхать клей "момент"

 SRES**

link 6.03.2014 1:37 
ну а чем тогда догнаться?
чем унять ей свой мандраж?
без понятия ты, доктор,
не вводи ты Таню в раж!

 Ita Takana

link 6.03.2014 8:26 
что-то я такое смутно помню, что от 3 лица при допросе военнопленных или каких других сомнительных личностей, ежели желаешь подчеркнуто дистанцироваться))
ну, без шуток - фиг есть время туда сюда лица крутить, главное факты и цифры не переврать

 Karabas

link 6.03.2014 9:25 
Aiduza, хотела бы уточнить: я в своей ремарке об "Иван Иваныче" имела в виду только и исключительно этический аспект, т.е. возражала предыдущему оратору по поводу того, что он/она назвал(а) "невежливым".

P.S. Жаль, поэтический марафон продолжить не смогу - давно и навсегда рассталась со своим Пегасом. Но в случае продолжения вышеуказанного процесса - почитаю с удовольствием.

 Aiduza

link 6.03.2014 9:38 
Рудут:

>> Aiduza, шо, правда? :-)
А если все сидят? нужно на шаг позади переводимого садиться?

По протоколу вроде бы так и положено, ну, не на шаг, конечно, но сидеть позади надо. Видел по ТВ работу переводчиков Назарбаева на официальных приемах [пищи] за границей, за лидеров других стран говорить не буду.

 Erdferkel

link 6.03.2014 9:39 
приравняем всех переводимых к Назарбаеву, что ли? на рабочей-то встрече...

 Tante B

link 6.03.2014 9:55 
я-то точно только по ТВ и вижу, но если переводчик личный, то он действительно сидит позади и нашОптывает
при работе на бОльшую аудиторию, конечно, должно быть иначе
как всегда: контекст :О)

 MGrun

link 6.03.2014 10:08 
я тоже девушка:)
Перевожу от 1 лица. Мне кажется, стесняться здесь абсолютно нечего, окружающие чай тоже видят, что ты переводишь, а не говоришь от себя...
А вот одна наша коллега, как раз как вы и говорите, переводит от 3 л. На мой взгляд, это звучит гораздо хуже, да и неудобно это - все время перестраивать, добавлять слова описательные... А если оратор супербыстроговорящий и пауз не делает? Пока будешь перестраивать фразу, цифру пропустишь или еще что-нибудь по важнее…
Но и от 3 л. тоже иногда приходится. Бывает на встречах завязываются жаркие дискуссии, человек 5-7 спорят на английском, а перевод нужен только одному нашему – тогда перевод нашептыванием и приходится всех по именам – ххх сказал то-то, ххх возразил… Но это много времени отнимает…, а по-другому не понятно будет, кто что сказал...

 

You need to be logged in to post in the forum