DictionaryForumContacts

 Grandma

link 6.03.2014 10:47 
Subject: with every life they touch, they are creating gen.
Пожалуйста, помогите перевести: with every life they touch and every spirit they raise, these women are creating ripples...

Выражение встречается в следующем контексте: I always walk away feeling inspired by these women, determined to reflect their courage in my own life. And I know I’m not alone in that feeling because every day, with every life they touch and every spirit they raise, these women are creating ripples that stretch across the globe.

Перевод: Я всегда ухожу отсюда вдохновленной этими женщинами, готовой проявлять такое же мужество в своей жизни. И я знаю, что не одинока в этом чувстве, потому что каждый день, затрагивая еще одну жизнь и воодушевляя еще одного человека, эти женщины создают волны, которые распространяются по всему миру.

Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести with every life they touch and every spirit they raise - мой вариант мне не по душе... Другие замечания к переводу также приветствуются.

Заранее большое спасибо.

 yyyy

link 6.03.2014 11:20 
Тут нужен писатель или поэт! С разбегу и без поэтического таланта красиво не перевести! "Заранее большое спасибо" не заслуживаю:)

 Karabas

link 6.03.2014 11:45 
Вариант (не писателя и не поэта): ...прикасаясь к чьей-то жизни и воодушевляя кого-то... (слово "ещё" можно добавить для эмфазы)

 Aiduza

link 6.03.2014 11:48 
может, лучше будет не "затрагивая", а "прикасаясь к..."? но я не поэт.

 yyyy

link 6.03.2014 12:08 
Karabas, Aiduza,
без обид, по-моему, тут должно быть нечто похожее на следующее:
"Дай стать на цыпочки в твоем лесу,
На том конце замедленного жеста" или "Как холодно ты замыкаешь круг, Не внемля увереньям бесполезным".:)))

 Karabas

link 6.03.2014 12:11 
yyyy, про обиды и речи нет, но связи со строками Ахмадулиной я что-то не улавливаю.

 yyyy

link 6.03.2014 12:13 
Да я о том, что должно быть также КРАСИВО и непонятно:)

 mikhailS

link 6.03.2014 12:16 
попробуйте что-нибудь типа:
своими неустанными усилиями на поприще (Вам из контекста виднее что за поприще;), эти самоотверженные женщины служат примером и воодушевляют людей в самых отдаленным уголках..

 Karabas

link 6.03.2014 12:18 
ууу: Красиво - не спорю. Непонятно - низзя. :-))

 yyyy

link 6.03.2014 12:21 
Karabas,
//Непонятно - низзя. :-))// Прошу объясниться:))))

 Karabas

link 6.03.2014 12:34 
Дык это ж перевод (как я понимаю, какой-то социологической статейки), а не поэзия, которая подобна "смычку, проводимому по звучным фибрам нашего существа". :-))

 tumanov

link 6.03.2014 12:35 
своими неустанными усилиями на поприще (Вам из контекста виднее что за поприще;), эти самоотверженные женщины служат примером

Своими усилиями можно создать или показать пример, но
в этой (выше) фразе надо определяться, что оставить -- или усилиями на поприще женщины что-то делают, или служат примером эти женщины на каком-то поприще сами собой, но явно не совими усилиями...

 yyyy

link 6.03.2014 13:10 
Karabas,
то есть, выше приведенный текст не соткан из эфира поэзии?

 Karabas

link 6.03.2014 13:29 
Для меня - нет.

 Phyloneer

link 6.03.2014 14:17 
Дайте побольше информации об этих женщинах. Иначе можно попасть впросак. Скажем, могут иметься в виду какие-нибудь нимфоманки, а могут - да хоть монахини; стиль будет совершенно разный. Я, кстати, не ерничаю.

 

You need to be logged in to post in the forum