DictionaryForumContacts

 the_wanderer

link 21.03.2014 13:59 
Subject: Ласковая телятка gen.
Друзья, как бы вы перевели фразу: "Ласковая телятка двух мамок сосет"?
Интерес скорее творческий, приветствуются любые варианты.
Заранее спасибо!

 Mumma

link 21.03.2014 14:16 

 adelaida

link 21.03.2014 14:19 

 adelaida

link 21.03.2014 14:22 
Еще чуть похожее: http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=74666

 redseasnorkel

link 21.03.2014 14:42 
а почему без второй части?
а гордому, да строптивому и одна (сосать) не дает

 ramix

link 21.03.2014 16:51 
Есть русское "телятко"
Есть белорусское "цялятка"
Есть украинское "телятко"
А откуда взялось у аскера "(ласковая) телятка"? :)

 Erdferkel

link 21.03.2014 16:54 
ещё хорошо, что не телятина :-)

 Анна Ф

link 21.03.2014 19:13 

 Dmitry G

link 21.03.2014 21:03 
"Ласковое теля" всегда было (у меня, по крайней мере).
+1

 Dmitry G

link 21.03.2014 21:07 

 bobe

link 21.03.2014 23:38 
В поисках "теляткА"... наткнулся на занимательную статейку - ).

«Орфографический» средний род:
грамматическая инновация в языке русского Интернета
http://www.uib.no/filearchive/filetopic_berdichevskij_neuter_in_print.pdf

По-украински "тЭляткО" - это безусловно норма, но по-русски "тЕляткО", звучит совершенно бестолково :-).
Уж лучше пусть будет "лАскавае тилЯ".

 Erdferkel

link 21.03.2014 23:44 
телятко напоминает звательный падеж, типа мамо :-)

 bobe

link 21.03.2014 23:56 
Ласковый теленок двух маток сосет, а бодливому и одна не дается.
Ласкаве телятко дві матки ссе, а буйне жодної.

У классика "теля".
"И выходитъ, что ласковое то теля двѣ матки сосетъ, а гордому то да строптивому и одна сосать не даетъ". (с)
Салтыковъ. Сатиры въ прозѣ. Къ читателю.

 bobe

link 22.03.2014 0:00 
Да, звательный.
Или "клЫчна форма", которая употребляется в современном украинском и по сей день.

 Анна Ф

link 22.03.2014 8:13 
Вообще, чаще употребляется так: "Ласковое дитя (дитятко) двух маток сосет"
А "дитятко" часто употребляется в русских народных сказках.
"Теперь ты, дитятко, довольно?"
:)

 Tante B

link 22.03.2014 8:47 
"чаще" -- очень спорно, поскольку такая формулировка исходно неверна

 Erdferkel

link 22.03.2014 9:28 
Дай Бог нашему теляти да волка поймати (с)...
откуда дитя-то возникло? да чтобы дитя двух "маток" сосало... это от знаменитого требования немецких солдат "Матка. млеко, яйки!"?

 Tante B

link 22.03.2014 9:53 
не иначе :О)

 Tante B

link 22.03.2014 9:53 
тут было много иллюстраций к не менее популярному "слышали звон..."

 Анна Ф

link 22.03.2014 11:36 
Глупости!

Это значит мать и кормилицу, или молоко у всех, кто может ему (дитяте) его дать.

Это значит - хитрый, который может получить выгоду (деньги) у нескольких (родственников, клиентов, знакомых.......), а не только одного.

Можно и попытаться понять, как же журавль свое болото хвалит и т.д., почему так говорят? Не все же буквально воспринимать. По-моему, все ясно. Основной инстинкт - прокормиться, да еще и с выгодой. Рыба ищет, где глубже, а человек - где лучше.

Значение этой пословицы, помимо других, разъясняется даже и малым детям. А также объясняется, что такое БАРАН (который ни с кем ладить не может и выгоды не получит). :) :) :)

http://festival.1september.ru/articles/574448/

Ласковое дитя двух маток сосет. а упрямое – ни одной.

 Tante B

link 22.03.2014 11:48 
по ссылке -- современные педагогические идеи:

Худой мир лучше доброй ссоры.
Сражение выигрывает тот, кто верит в победу.
Мягко стелет, да тяжело спать.
Рука руку моет.
Ум хорошо, а два лучше.
Кто спорит – ничего не стоит.
Кто сильнее, тот и прав.
Ласковое дитя двух маток сосет. а упрямое – ни одной.
Ты – мне, я – тебе.
Копай и копай без устали – докопаешься до истины.
Лучший способ решать конфликты – избегать их.
Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Убивай врагов своих добротой.
Кто дарит – наживает друзей.
Ни у кого нет полного ответа, но у всех ест, что добавить.

комментировать этот "звон" не буду, но сама бы ссылаться постеснялась

 Erdferkel

link 22.03.2014 11:52 
если малообразованная учительница детей неправильно учит, то это её беда, а не достоинство
вон у неё и журавль вместо кулика своё болото хвалит и спать тяжело вместо жёстко - тоже будем повторять?
"Это значит - хитрый" - нет, это не значит "хитрый", значение сто сорок пять раз объяснили выше
а кричать "Глупости!" на мнения других и настаивать на своих заведомо неправильных воззрениях - невежливо и невоспитанно
барана (который в пословицах просто упрямый, безотносительно к выгооде) я на сайте не нашла, зато нашла специально для Вас: не используй оскорблений

 Tante B

link 22.03.2014 12:27 
это ея вина и беда учимых ею детей :О)

 натрикс

link 22.03.2014 18:34 
*Убивай врагов своих добротой. *
чо-то музыка навеяла: "я самый добрый человек на свете. а когда появится кто-то добрее меня, я его убью и опять буду самым добрым человеком на свете")))
из той же серии пословица:)

 Анна Ф

link 23.03.2014 9:36 
Значение этой пословицы, помимо других, разъясняется даже и малым детям. А также объясняется, что такое БАРАН (который ни с кем ладить не может и выгоды не получит). :) :) :)

http://festival.1september.ru/articles/574448/

Ласковое дитя двух маток сосет. а упрямое – ни одной.

упрямое = БАРАН

ласковое = хитрое и мудрое (ищет выгоду для себя)

У кого-то магнитная буря :) :) :)

 Erdferkel

link 23.03.2014 9:41 
м.б. и буря - только я вот этого
"упрямое = БАРАН
ласковое = хитрое и мудрое (ищет выгоду для себя)"
на сайте не вижу
это лично Ваши соображения?

 ramix

link 23.03.2014 11:56 
Для того, чтобы у нас темы для обсуждений не кончались, Даль в свое время занес в свой словарь и следующую поговорку: "Городское телятко умнее деревенского дитятка.". Остается лишь гадать, чё это он имел в виду и политкорректна ли эта поговорка?

 Erdferkel

link 23.03.2014 12:17 
я бы наоборот сказала
Деревенское телятко умнее городского дитятка
т.к. теляток в городе не так часто встретишь, как дитяток :-)

 Dmitry G

link 23.03.2014 19:54 
По-моему, эта ветка (средь многих подобных) для МТ вреднее, чем две про Крым или Украину.
Об чём спор? Как правильно классически: теля или телятко?
Или сосёт ли маток дитятко?
Вот этот вариант с Академика фразу топика недостаточно "творчески" переводит?
The still pig gets all the slop

Просто у англосаксов основа семейного благополучия - свинья, у греков - ягнёнок, и т.п.
(Το καλό αρνί δυο μάνες Яυζαίνει)

 

You need to be logged in to post in the forum