DictionaryForumContacts

 Maria_Vladimirovna

link 2.04.2014 12:32 
Subject: помогите разобраться с переводом фрагметов научной статьи с русск на анг gen.
Уважаемые форумчане! пришла рецензия на статью помогите разобраться что не понял уважаемый рецензент.
вопрос 1. Оригинал звучит примерно так Пик при 168,8 эВ (сульфитная сера) исчез а компоненты относимые к "полисульфидной" и "сфалеритной" сере увеличились в 1,7 и 1,9 раза соответственно. перевод был таков- The peak at 168.8 eV (sulphite sulfur) disappeared and the components assigned to the polysulphide and sphalerite sulfur increased 1.7 and 1.9 times respectively. - not clear? что not clear?
вопрос 2. словосочетание поверхностная сера может быть переведено как surface sulfur? или лучше superficial sulfur? или как?
вопрос 3 Оригинал такой - В случае халькопирита в результате HPEMP-обработки в течение 10 секунд было идентифицировано формирование элементной серы с последующим ее термическим удалением при увеличении времени обработки.
перевод- In the case of chalcopyrite the fotmation of elemental sulfur as the result of HPEMP-treatment for 10 s was identified with the following thermal removal of elemental sulfur whnen the treatment duration goes up.-not clear.
вопрос 4 оригинал Гидратированность поверхности халькопирита снижается после HPEMP-обработки в течение 10-30 секунд с последующим увеличением при увеличении продолжительности воздействия. Перевод - The hydration of the chalcopyrite surface is droped after the HPEMP-treatment in 10-30 s with the following growth.
буду признательна если поможете

 tumanov

link 2.04.2014 12:37 
Вы меня простите, но я три раза прочитал это сообщение

Кто что не понял?
С какого на какой язык был сделан перевод?
Рецензент на каком языке говорит/читает?

И очень интересный вопрос звучит (если это он) -- что не понял рецензент?
Так надо спросить у рецензента...

 Maria_Vladimirovna

link 2.04.2014 12:43 
прошу прощения за неясно изложенную мысль- прошу проверить насколько адекватен английский перевод насколько он передает смысл русского текста и насколько он понимаем. рецензент испанец судя по всему.но это не важно.

 Aiduza

link 2.04.2014 12:45 
"droped" - опечатка
"продолжительности воздействия" в переводе почему-то опущено.

 tumanov

link 2.04.2014 12:47 
простите, но вариант 4 --- неточен

другие не читал

 tumanov

link 2.04.2014 12:48 
in 10-30 s
по-русски это означает - ЧЕРЕЗ 10-30 секунд

 Karabas

link 2.04.2014 14:10 
В предложении 1 - непонятно, что ему непонятно. Единственное, что я бы поправила: The 168.8 eV peak...
Предложение 2 - я бы остановилась на surface, хотя не считаю второй вариант ошибочным. Во всяком случае специалисту должно быть понятно.
Предложение 3: In the event of chalcopyrite, 10 s HPEMP-treatment resulted in the formation of elemental sulfur which was subsequently removed thermally on growing of the treatment duration. (Вот тут в русском варианте непонятна зависимость между "термическим удалением" и "увеличением времени обработки".)
Предложение 4: After 10-30 s HPEMP-treatment, the degree of chalcopyrite surface hydration decreases, with its subsequent increase on growing of exposure duration. ("с последующим увеличением при увеличении продолжительности воздействия" - почти тот же случай; зависимость между этими двумя явлениями выражена нечётко).

 Maria_Vladimirovna

link 2.04.2014 15:54 
Karabas! спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum