|
link 2.04.2014 12:32 |
Subject: помогите разобраться с переводом фрагметов научной статьи с русск на анг gen. Уважаемые форумчане! пришла рецензия на статью помогите разобраться что не понял уважаемый рецензент.вопрос 1. Оригинал звучит примерно так Пик при 168,8 эВ (сульфитная сера) исчез а компоненты относимые к "полисульфидной" и "сфалеритной" сере увеличились в 1,7 и 1,9 раза соответственно. перевод был таков- The peak at 168.8 eV (sulphite sulfur) disappeared and the components assigned to the polysulphide and sphalerite sulfur increased 1.7 and 1.9 times respectively. - not clear? что not clear? вопрос 2. словосочетание поверхностная сера может быть переведено как surface sulfur? или лучше superficial sulfur? или как? вопрос 3 Оригинал такой - В случае халькопирита в результате HPEMP-обработки в течение 10 секунд было идентифицировано формирование элементной серы с последующим ее термическим удалением при увеличении времени обработки. перевод- In the case of chalcopyrite the fotmation of elemental sulfur as the result of HPEMP-treatment for 10 s was identified with the following thermal removal of elemental sulfur whnen the treatment duration goes up.-not clear. вопрос 4 оригинал Гидратированность поверхности халькопирита снижается после HPEMP-обработки в течение 10-30 секунд с последующим увеличением при увеличении продолжительности воздействия. Перевод - The hydration of the chalcopyrite surface is droped after the HPEMP-treatment in 10-30 s with the following growth. буду признательна если поможете |
Вы меня простите, но я три раза прочитал это сообщение Кто что не понял? И очень интересный вопрос звучит (если это он) -- что не понял рецензент? |
|
link 2.04.2014 12:43 |
прошу прощения за неясно изложенную мысль- прошу проверить насколько адекватен английский перевод насколько он передает смысл русского текста и насколько он понимаем. рецензент испанец судя по всему.но это не важно. |
"droped" - опечатка "продолжительности воздействия" в переводе почему-то опущено. |
простите, но вариант 4 --- неточен другие не читал |
in 10-30 s по-русски это означает - ЧЕРЕЗ 10-30 секунд |
В предложении 1 - непонятно, что ему непонятно. Единственное, что я бы поправила: The 168.8 eV peak... Предложение 2 - я бы остановилась на surface, хотя не считаю второй вариант ошибочным. Во всяком случае специалисту должно быть понятно. Предложение 3: In the event of chalcopyrite, 10 s HPEMP-treatment resulted in the formation of elemental sulfur which was subsequently removed thermally on growing of the treatment duration. (Вот тут в русском варианте непонятна зависимость между "термическим удалением" и "увеличением времени обработки".) Предложение 4: After 10-30 s HPEMP-treatment, the degree of chalcopyrite surface hydration decreases, with its subsequent increase on growing of exposure duration. ("с последующим увеличением при увеличении продолжительности воздействия" - почти тот же случай; зависимость между этими двумя явлениями выражена нечётко). |
|
link 2.04.2014 15:54 |
Karabas! спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |