DictionaryForumContacts

 Aurelia1349

link 8.04.2014 13:22 
Subject: Названия товаров gen.
Добрый день!
При переводе каталога (обои) с русского на английский возник вопрос: как поступать с названиями отдельных артикулов? Транслитерировать и в скобках давать перевод на английский (напр., Art.XXX Tsvetok (Flower)? И как лучше писать названия, такие как, например, "Афина ": Athena или все-таки Afina (Athena)? Или "Муза": Muse или Muza (Muse)?
Заранее благодарю за ответы.

 Aiduza

link 8.04.2014 13:25 
каталог будет распространяться на территории СНГ или в дальнем зарубежье тоже? если второе, то я бы использовал Flower, Athena, Muse и т.д.

 DpoH

link 8.04.2014 13:27 
«Поскольку эту курсовую работу читать никто не будет, то сердечник трансформатора предлагается выполнить из дерева».

ну, вы поняли. как писать разницы нет.

 Aurelia1349

link 8.04.2014 13:34 
Спасибо за быстрые ответы :)
Каталог поедет на международную выставку в Турции, поэтому я все-таки больше склоняюсь к варианту Aiduza.
Хотя вполне возможен и вариант курсовой работы :)

 Toropat

link 8.04.2014 13:51 
Простой пример. Вы бы купили обои, которые называются "Ляо вэй ци жэнь хуа бздынь"?

 Aurelia1349

link 8.04.2014 13:58 
Toropat, вряд ли. Поэтому сначала перевела названия, а потом меня начали терзать смутные сомнения насчет необходимости транслитерации в скобках после названия.

 wow2

link 8.04.2014 14:42 
транслитерация иероглифов прошла мирно и без происшествий

 

You need to be logged in to post in the forum