|
link 8.04.2014 13:22 |
Subject: Названия товаров gen. Добрый день!При переводе каталога (обои) с русского на английский возник вопрос: как поступать с названиями отдельных артикулов? Транслитерировать и в скобках давать перевод на английский (напр., Art.XXX Tsvetok (Flower)? И как лучше писать названия, такие как, например, "Афина ": Athena или все-таки Afina (Athena)? Или "Муза": Muse или Muza (Muse)? Заранее благодарю за ответы. |
каталог будет распространяться на территории СНГ или в дальнем зарубежье тоже? если второе, то я бы использовал Flower, Athena, Muse и т.д. |
«Поскольку эту курсовую работу читать никто не будет, то сердечник трансформатора предлагается выполнить из дерева». ну, вы поняли. как писать разницы нет. |
|
link 8.04.2014 13:34 |
Спасибо за быстрые ответы :) Каталог поедет на международную выставку в Турции, поэтому я все-таки больше склоняюсь к варианту Aiduza. Хотя вполне возможен и вариант курсовой работы :) |
Простой пример. Вы бы купили обои, которые называются "Ляо вэй ци жэнь хуа бздынь"? |
|
link 8.04.2014 13:58 |
Toropat, вряд ли. Поэтому сначала перевела названия, а потом меня начали терзать смутные сомнения насчет необходимости транслитерации в скобках после названия. |
транслитерация иероглифов прошла мирно и без происшествий |
You need to be logged in to post in the forum |