Subject: OFF: PDF to WORD converter gen.
|
1. Если в PDF, кроме текста как такового, есть еще и картинки с текстом, Инфикс видит это безобразие как картинку и соотв-но не редактирует. Все равно идти в Файнридер (см. мой пост выше от 25.04.2014 23:57). 2. Если в PDF используются внесистемные (т.н. коммерческие) шрифты, есть большой риск при переводе с английского на русский получить в выходном PDF (переводе) дефекты, которые в Инфиксе не видны, зато очень хорошо видны в Акробате. 3. Инфикс недостаточно функционален. Например, в нем отсутствует возможность выделить весь текст в документе и, например, уменьшить его на 1 размер. 4. Инфикс плохо понимает и обрабатывает т.н. буллиты: маркеры в виде кружочков, квадратиков, галочек. 5. Инфикс не всегда корректно работает с таблицами, требует внимания при переразбивке текст-боксов при подготовке к переводу и после перевода тоже. Если в документе 100-200 страниц, это сильно утомляет. Особенно если текст перемежается таблицами, рисунками и т.д. 6. Инфикс не понимает "small capitals" типа TABLE OF CONTENTS, где все буквы заглавные, но первая буква в слове, скажем 11 размера, а все последующие - 9-го. Будет разбивать на сегменты T отдельно, ABLE OF CONTENTS - отдельно. 7. Инфикс очень плохо реагирует на межсимвольные расстояния. Приходится перед загрузкой в САТ долго и нужно выставлять расстояния между символами и словами на ноль вручную. Повторюсь, выделить весь текст в документе и переустановить интервалы в Инфиксе (пока) возможности нет. Это крайне утомительная процедура. 8. Ну и, наконец, если заказчик присылает вам PDF, а обратно требует Ворд - тут Инфикс бессилен. Нисколько не отрицая того, что ИФ - классный инструмент и иногда без него вообще никак, все же нужно понимать, что годен он не для всех PDF и часто требует интенсивного допиливания как перед загрузкой в кошку, так и после выгрузки. У меня не раз бывало, когда верстка занимала больше времени, чем собственно перевод. |
|
link 23.02.2016 8:47 |
Работа с pdf довольно трудоемкая и требует комплексного решения, а не использования только одного инструмента) |
|
link 23.02.2016 9:23 |
Лично я не беру задания, когда трудозатраты на версту соизмеримы с трудозатратами на перевод. |
Лично я не беру задания, когда трудозатраты на версту соизмеримы с трудозатратами на перевод. Это зависит от ставки и от наработанных ТМ по тематике. Ну и от объемов этой самой верстки. В конце концов на верстку можно посадить за копеечку-другую знакомого/супруга/ребенка. Дело-то в принципе нехитрое, просто аккуратности требует. А если заказчик за верстку доплачивает и не душит слишком уж сильно со сроками, то пур куа бы и не па? И да, одним инструментом не обойдешься, нужен комплексный подход с целым чемоданчиком этих самых инструментов - сущая правда. Хотя я знаю верстальщиков, лихо жонглирующих Файнридером и стилями Ворд и ни про какие инфиксы слышать не желающих. Им и так хорошо. Привыкли. |
|
link 23.02.2016 11:51 |
Дело мастера боится. Некоторые верстку даже любят. На прозе даже как-то задавали вопрос do you offer desktop publishing? |
You need to be logged in to post in the forum |