Subject: services received secondary to gen. Пожалуйста, помогите перевести: ...services you received secondary to your...Выражение встречается в следующем контексте: Мой вариант: Пожалуйста, оцените качество дополнительных услуг, оказанных Вам в связи с получением: Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести данное предложение. Заранее спасибо |
///Т.е. secondary services - это не медицинские, а, скорее, организационные услуги. /// Сомневаюсь я, однако. Зачем же в опроснике про место и транспортировку писать, какой тест проводили и какими были результаты? |
Просто "после". Ну и "в связи с" тоже годится. И ещё: а где в исходнике про "дополнительные" услуги? |
"Организационные услуги" я вычислила из контекста. Анкетирование проводит организация, которая занималась не оказанием медицинских услуг, а их организацией/координацией (программа бесплатного онкологического скрининга): записывала пациентов на обследования в различные мед. учреждения, направляла им письма с напоминаниями и результаты обследований и т.д. "Дополнительные" (вспомогательные?) услуги - это в моем не очень удачном переводе "services you received secondary to". Вижу, что это не совсем правильно, поэтому и спрашиваю, как здесь лучше перевести. |
You need to be logged in to post in the forum |