DictionaryForumContacts

 Grandma

link 16.04.2014 18:51 
Subject: services received secondary to gen.
Пожалуйста, помогите перевести: ...services you received secondary to your...

Выражение встречается в следующем контексте:
Please take a moment to let us know about the services you received secondary to your:
- abnormal clinical breast exam
- abnormal mammogram
Далее идут вопросы (например: Were the appointment times good for you? Were the appointment locations easy for you to get to?) Т.е. secondary services - это не медицинские, а, скорее, организационные услуги.

Мой вариант: Пожалуйста, оцените качество дополнительных услуг, оказанных Вам в связи с получением:
- аномальных результатов клинического обследования молочных желез
...

Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести данное предложение.

Заранее спасибо

 AMOR 69

link 16.04.2014 19:04 
///Т.е. secondary services - это не медицинские, а, скорее, организационные услуги. ///

Сомневаюсь я, однако. Зачем же в опроснике про место и транспортировку писать, какой тест проводили и какими были результаты?
Разве abnormal mammogram имеет отношение к тому, как женщина добиралась до клиники?

 Karabas

link 16.04.2014 20:16 
Просто "после". Ну и "в связи с" тоже годится. И ещё: а где в исходнике про "дополнительные" услуги?

 Grandma

link 17.04.2014 3:40 
"Организационные услуги" я вычислила из контекста. Анкетирование проводит организация, которая занималась не оказанием медицинских услуг, а их организацией/координацией (программа бесплатного онкологического скрининга): записывала пациентов на обследования в различные мед. учреждения, направляла им письма с напоминаниями и результаты обследований и т.д.
"Дополнительные" (вспомогательные?) услуги - это в моем не очень удачном переводе "services you received secondary to". Вижу, что это не совсем правильно, поэтому и спрашиваю, как здесь лучше перевести.

 

You need to be logged in to post in the forum