Subject: Dry sows gen. Здравствуйте!Вопрос в следующем. Возникла проблема при переводе словосочетания "dry sows". МТ переводит - "холостые свиноматки". До недавнего времени я тоже склонялся к этому переводу. Есть еще термин "empty sows" - вот это точно "холостые свиноматки". Иностранный специалист утверждает, что "dry sows" и "empty sows" имеют разные значения. По его словам, "dry sow" - это свиноматки, которые могут быть как холостыми, так и супоросными, но главная их особенность в том, что на данный момент времени они не кормят поросят. Русские специалисты с фермы говорят, что у них нет дефиниции к данному типу свиноматок. Иностранец предложил перефразировать это выражение следующим образом - sows without milk. Что, в принципе, я и сделал. Так и перевел - свиноматки без молока. Может быть кто-то сталкивался с этими выражениями при переводах и знает, как более точно перевести "dry sows", чтобы нашим местным было понятно? |
"Русские специалисты с фермы говорят, что у них нет дефиниции к данному типу свиноматок" Применительно к коровам, таких называют сухостойными. |
Проконсультировался со специалистами по поводу "сухостойности". Говорят, что есть такой период у свиноматок, но как точно обозвать этих свиноматок не знают) Спасибо за подсказку! |
|
link 17.04.2014 17:32 |
Нелактирующие (сухостойные) молочные коровы сответственно и свиноматки наверно. |
Немного выяснил. Может кому-то пригодится в будущем. Вот такая вот схемка. Жизнь свиноматки поэтапно: 1) Dry sow: 2) Lactating sow: 3) Dry sow: То есть свиноматка становится "dry" несколько раз. Если в английском для двух этих этапов используется одно слово "dry", то русские специалисты первый этап называют "проверяемые свиноматки" (УЗИ), а второй - "основные свиноматки". Единого слова для этих двух этапов так и не узнал. Предлагали варианты: безмолочная или маломолочная свиноматка. Понятия "сухостойная свиноматка" нет. |
You need to be logged in to post in the forum |