DictionaryForumContacts

 Анна Ф

1 2 all

link 21.04.2014 16:41 
Subject: OFF: Просьба оценить перевод на рус (не мой. Художка) gen.

 asocialite

link 22.04.2014 8:21 
А те, кто просто решил это сделать - в качестве помощи другу, который не успевал, да и еще и подумал о том, что, возможно, какие-то места сделал вполне удачно - они ждут похвалы.

вот пусть друг, которому помогли, и проставится .. или как-то еще прогнется чтобы отблагодарить

а то вы хотите чтобы форум (т.е. посторонние люди) платили по чьим-то счетам, уделывая себе мозг правилами какой-то непонятной игры ради каких-то неизвестных людей

 Rami88

link 22.04.2014 8:31 
Ура, мы дождались таки текста!
Честно признаюсь, всё не осилил, но что могу заметить походя и вскользь:
1) Очень много "он", "его", "ее" и т.д. - явно английская прономинальная избыточность так и была перенесена в перевод, что, имхо, некорректно.
2) > Это был нонсенс.
Ворд-ту-ворд.
3) "Фальшивый адрес" - имхо, не по-русски.
4) "Не уверен, что ты интересуешься..." и т.п. - в русском часто безличный оборот будет в таких фразах. Синтаксис под русский не адаптирован вообще.

В целом, it doesn't sound natural at all. Категоричных выводов делать не хочу, чтобы не "чихвостить", пусть человек делает выводы сам.

 mikhailS

link 22.04.2014 8:37 
Первое же предложение:
В возрасте 53 лет у Тома Спонсона были все атрибуты успешного человека: превосходный бизнес, очаровательная жена и дом в пригороде Лондона..
Дальше лень, сорри.. ))

 Анна Ф

link 22.04.2014 8:38 
рами, спасибо большое за комменты, если еще будет пара-тройка комментов - будет отлично. ))) Главное - конкретные моменты, над чем работать...

 Erdferkel

link 22.04.2014 8:38 
Анна Ф, ну я бы с удовольствием похвалила - думала, может новый гений народился... а тут ляпы выписывать - дня не хватит. И элементарные грамматические ашыпки есть, и согласование времён кое-где отсутствует, я уж не говорю о том, что "кое-кто выходит из такси", "он был мимолетно удивлен", "Письмо оказалось хорошим – и он удивился, насколько.", "Письмо от жены либо же ей", "Он ничего не нарушил, а тем более старался все уладить. "
меня в кусочке оригинала больше всего заинтересовало, как будет переведено "He said he had breakout, not a breakdown" - а этого и нетути?
так что пущай товарищ лучше шьёт на досуге...

 Анна Ф

link 22.04.2014 8:39 
Спасибо. Да, по поводу первого предложения я сразу же сказала.

 Анна Ф

link 22.04.2014 8:39 
хахахахаха
Спасибо. :)
Я думаю, что для его уровня - это подвиг, но пусть работает!!!

 Syrira

link 22.04.2014 8:40 
Ну что тут можно сказать - перевод сильно дилетантский и местами совсем неграмотный, отыскать в нем что-нибудь похвальное очень затруднительно. С другой стороны, если речь идет о том, чтобы увлечь подростка каким-нибудь занятием, уводящим его от плохой компании или чего-нибудь еще похуже, то с этой благой целью можно и покривить душой, конечно, но для этого надо будет очень постараться.

 Toropat

link 22.04.2014 9:02 
На багажной полке лежал новый чемодан, а в нем – новая пижама, обувь, несессер – все, как и полагается при отдыхе на море – даже книги карманного формата в мягкой обложке на случай дождливого дня. - хорошо. Хотя про формат можно и убрать: просто "пара книжек в мягкой обложке" (романов, как вариант, раз уж человек отдыхать едет).

“В порыве они могут обратиться в ВВС, или даже в газеты, последнее, что мне нужно – это публичная огласка” – думал Том. - плохо

дети более не входят к нему на цыпочках, вежливо интересуясь его тяжелым рабочим днем - плохо

Это так, просто тройка примеров. В целом, как уже сказали, нужно ОЧЕНЬ МНОГО еще работать над текстом, а то получился просто подстрочник, местами топорный. Порекомендуйте дарованию почитать "Слово живое и мертвое" Норы Галь, например. И русских классиков - для работы над стилем. И учебник синтаксиса.

Вспоминая себя в студенческие годы и свои попытки перевода "художки", могу сказать, что было сложно, и ошибок была масса. Главное - стараться, не бояться критики (а куда ж без нее), опираться на теорию (см. выше) и неустанно практиковаться. С первого раза ни у кого шедевры не получаются. Одного стремления тут мало.

 milamia

link 22.04.2014 10:15 
Эх, уверена, что некоторые профи, тоже плачут порой ночами в подушку и все ждут и ждут похвалы! А им — да это ж рутина, вы ж без души к делу подходите, не то что юные дарования-диайвайщики! Так и черствеет душа переводчика...

Предлагаю создать хвалебную ветку с раздачей пряников всем желающим)) “Я почему раньше такой вредный был? Потому что у меня похвалы не было”.

 Анна Ф

link 22.04.2014 10:18 
Перевод давно уже сдан. Три дня назад. Это мой знакомый решил помочь студенту, который не успевал. Ну и потом был в диком восторге от процесса.
Спасибо всем! За комменты. Я обязательно все это покажу. Плюс покажу то, я уже давно скопировала в ворд и сделала исправление ошибок в track changes.

 Erdferkel

link 22.04.2014 10:24 
"Ну и потом был в диком восторге от процесса." - пойти что ли сколотить ржавыми гвоздями кривую табуретку из необструганных досок? вдруг мне тоже процесс понравится? однако там можно молотком по пальцу попасть или занозу всадить... заражение крови будет...
нет, лучше уж каждому своим делом заниматься

 Анна Ф

link 22.04.2014 10:30 
За картинку +100500
только я бы добавила третий компонент
или "ингредиент", как у О.Генри
трудиться
хвалить
кормить
Всем большое спасибо.

 Анна Ф

link 22.04.2014 10:33 
нет, лучше уж каждому своим делом заниматься

С этим не согласна. Это всего лишь мое мнение.
Это мнение. Но...
Вы же пекли хлеб с бекончиком - в какой-то период это было очень даже кстати. Да?
Когда, в какой момент и кто решает - кому чем заниматься? Вот в чем вопрос :)

 Rami88

link 22.04.2014 10:37 
Трудиться, кормиться, хвалиться!

 tumanov

link 22.04.2014 10:47 
пойти что ли сколотить ржавыми гвоздями кривую табуретку из необструганных досок? вдруг мне тоже процесс понравится? однако там можно молотком по пальцу попасть или занозу всадить... заражение крови будет...

запад нынче по этой теме пищит и тащится
тема называется рустикальный стиль
особенно из поддонов

масса, просто МАССА литературы уже выпущено
Чем гнилее доски -- тем больше у дерева "характерности"
:0)

 Syrira

link 22.04.2014 10:47 
Тут такое дело... чувство слово и стиля - это практически врожденное, оно или есть, или нет. Если человеку просто нравится процесс, то мешать этому - все равно что запрещать петь в ванной. А наши критические комменты все равно по большому счету ничему не помогут, но отобьют удовольствие. Зачем?

 Анна Ф

link 22.04.2014 10:57 
масса, просто МАССА литературы уже выпущено
Чем гнилее доски -- тем больше у дерева "характерности"
:0)

)))

 Erdferkel

link 22.04.2014 11:00 
tumanov, у меня остатки этого рустикального стиля до сих пор в квартире... первый муж был ну такой самоделкин :-(
"Вы же пекли хлеб с бекончиком" - однако я его только для своей семьи пекла, а не для пяти тысяч
так что пока дядя поёт в ванной - на здоровье, но ведь его на сцену вытащили, да ещё к профессиональным певцам
и ещё раз напомню про художника из "Анны Карениной"...

 Анна Ф

link 22.04.2014 11:03 
Будет работать. Условия рынка диктуют.

 Анна Ф

link 22.04.2014 11:07 
Ага, этот перевод как раз был для друга - помочь.

 Анна Ф

link 22.04.2014 11:07 
Спасибо! Я покажу все эти моменты.

 SRES**

link 22.04.2014 13:08 
"особенно из поддонов "
а между прочим да - и даже замечательные фотки этой мебели по инету гуляют, недавно видела журнальный столик из поддонов, сверху стекло, очень даже понравился. Вот теперь загорелась найти поддон, отшлифовать его, колесики такие модерновые присобачить... но все время переводы отвлекают :)
а про гнилые доски - ну это Вы напрасно, самое главное тут - чтобы поддон был не совсем новый, а слегка видавший виды :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all