Subject: OФФ: Линн Виссон gen. Товарищи, добрый день,а ни у кого случайно нет книг Линн Виссон на английском языке в электронном формате? Может, кто-нибудь может поделиться ? Спасибо |
на рутрекере аж четыре, с достойным количеством сидеров http://rutracker.org/forum/tracker.php?nm=линн виссон |
Нет, мне хотелось бы "Русские проблемы" на английском, а не в переводе |
ну звиняйте, you should be more specific спасибо за ваш вопрос, епт |
гляну, у друзей где-то было самой интересно стало :) поищем |
Странно, а какая разница, на русском или на английском? Информация-то та же. А если не для себя, а для англоязычного читателя, то на кой ему она вообще? |
SirReal + 1 мне тоже как-то странно, что эта книга могла быть издана на английском. Кому из англоязычных это было бы интересно? И какая им от этого практическая польза? Мой знакомый англоязыкий профессор русского языка пару недель назад в своем фейсбуке дал ссылку на pdf файл русской-таки версии. |
Вот что-то нашлось, но сдается мне, что это не совсем то же самое, что "голубенькая книжечка". Возможны отступления и отклонения, потому что написано "авторизированный перевод". http://www.amazon.com/What-Mean-Where-Russians-English/dp/0781813220 |
Дошла до места - What on Earth does (literally, he's is a dry person) mean to an American? That someone looks like a dry-out prune? there is words for that such as "dull", "unemotional", "wry", etc. возникает вопрос переводчикам а так же с точки зрения логики - почему здесь берется буквальный перевод? упс. -Earth c заглавной, у автора- со строчной. |
Без обиды для г-жи Виссон. прочитал я эту книжку лет 8 назад. было интересно. но в профессиональном плане польза от прочтения научной и художественной литературы за тот же период времени неизмеримо больше, не говоря уже о пользе от практической работы |
Показалось, а не слишком категорично я тут? возможно... Читаю дальше -'While for a US citizen "America" may be associated with "patriotism" and "love", for an Al Qaeda terrorist it symbolizes "the evil power". (c) Um. |
какая-то критика беспонтовая у вас |
Ana_net, вы из какой книги приводите фразы? Интересно сравнить русский вариант с английским. |
|
link 25.04.2014 17:22 |
SirReal, Может быть и "безпонтовый" (слова то какие;-). Человеку свойственно сомневаться, даже критикам. Крик души списываю на мой когнитивный диссонанс после недавнего посещения Украины. Думается, еще пару недель буду приходить в себя, не меньше. lisulya, http://www.amazon.com/What-Mean-Where-Russians-English/dp/0781813220 |
Jetix, я с самого начала была specific. Епт? SirReal, а какая разница смотреть кино в оригинале или в переводе? Вот и книгу хочется читать на английском. Будет больше пользы для того же самого английского, о котором в книге идет речь. |
А-а-а, Jetix, я вам не сказала "спасибо" за ссылку. Понятно, откуда ноги у вашего епт)). Хех |
//As Lynn Visson explores in this fascinating book, sometimes simply knowing a language is not enough to ensure good communication.// Это первое предложение из аннотации к книге Линн Виссон “What Mean?: Where Russians Go Wrong in English" (см. постинг srgt Pepper выше) почти уверена, что в этой фразе глагол explore совсем не к месту и вот почему: я бы скорее переписала эту фразу так: As Lynn Visson discovers/ finds out/ shows/ reveals … |
Форменное безобразие! Надо что-то с этим делать, надо куда-то писАть... |
ахахах |
hsakira1 скромнее надо быть, девушка, особенно когда не абсолютно, а _почти_ уверена… |
дык она ж известная тролльчиха, и подача ейная одна и та же из разу в раз |
Bingo! Линн Виссон по происхождению русская привожу отрывок из книги, на которую в этой ветке все так упорно ссылаются: Wolverine, Синглмолт, |
"Синглмолт, не выходите за пределы обсуждаемой темы, такое поведение с вашей стороны ни к чему хорошему не приведет" а что, иначе последует насильственное впихивание злодея в пределы темы? маневры на границе темы уже проводите? |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 26.04.2014 14:17 |
/а какая разница смотреть кино в оригинале или в переводе? Вот и книгу хочется читать на английском. Будет больше пользы для того же самого английского, о котором в книге идет речь. / Не знаю, на каком языке её изначально писали — но из печати она вначале вышла на русском. Поэтому подозреваю, что и написана была изначально на русском. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 26.04.2014 14:19 |
/думаю, что если эту анннотацию Л. Виссон и не писала сама, то, во всяком случае, должна была хотя бы ее прочитать/ Скромно полагаю, что Линн Виссон говорит по-русски лучше большинства дарахих россиян, а по-английски — не хуже образованных американцев. И не нам пытаться её поймать на ошибках. |
/скромнее надо быть, девушка, особенно когда не абсолютно, а _почти_ уверена…/ я написала так от удивления, что такой ляп has gone unnoticed. /Линн Виссон говорит …по-английски — не хуже образованных американцев. И не нам пытаться её поймать на ошибках./ Homer sometimes nods + To err is human + Human error is to blame |
"больше никаких реверансов в чью-либо сторону, буду резать всю правду, как она есть, не сгибаясь ни перед кем" -Amen. |
Re. возникает вопрос переводчикам а так же с точки зрения логики - почему здесь берется буквальный перевод -- она приводит пример того, как не надо переводить. Re.прочитал я эту книжку лет 8 назад. было интересно. но в профессиональном плане польза от прочтения научной и художественной литературы за тот же период времени неизмеримо больше, не говоря уже о пользе от практической работы. -- Эту книжка написана для тех, кто только начинает активно использовать английский язык или переводить на него. Используются самые crude примеры рунглиша -- дословная пословная передача русских идиом. |
Мой беглый лингвистич. анализ аннотации к книге Lynn Visson “What Mean?: Where Russians Go Wrong in English” Alexander Oshis посвящается ) Текст аннотации: This book explores the problems of language and culture facing both Russians speaking English and Americans speaking Russian. An introduction to the basic issues of the link between language and culture is followed by a discussion of the reasons for some common errors in Russian and English. Numerous practical examples help readers understand the importance of cultural markers and signposts in both languages. Written in an accessible style, this book is intended for businesspeople, émigrés and expatriates, tourists, students and teachers, and scholars (or anyone else) with an interest in the links between language and culture. Обнаруженные стилистические дефекты (о логико-семантической ошибке кас. глагола to explore см. мой пост выше): 1) неоправданный повтор глагола “explore” (within a very short space, i.e. within 2 consecutive sentences): Предлагаю автору аннотации для разнообразия в качестве вариантов слова “link” использовать такие синонимы как the relationship between, correlations between, etc. 3) An introduction to the basic issues of the link between – in my humble opinion, this phrase is not easy to understand, is unclear и вообще режет слух. Я бы это переписала, например, таким образом: An introduction to the basic correlations between language and culture. Мой вывод: автор аннотации имеет слабое представление об использовании английской синонимии для передачи одного и того же значения FYI: Своеобразным видом повтора является повтор синонимический. Сущность его заключается в том, что для выражения одной и той же мысли используются синонимические средства. Такие синонимические повторы очень часто используются в поэзии, в ораторской речи и других стилях художественной и публицистической речи. http://www.prekrasnakraina.com/my_english/galperin/synonymous_iteration.htm |
афигеть... |
угу, Alexander Oshis должон быть польщён :о) |
ну да, он-то будет польщён, но что же теперь, после такого нокаута, будет с продажами книг самой Линн Виссон? -ой- P.S. виноват, дважды употребил слово "будет" в одном предложении. |
Prigowor, odnako :-) |
любопытно, что мое впечатление от чтения обсуждения книги Виссон здесь полностью соответствует разнице впечатлений по личным разговорам. Те, для кого книга написана - для кондорских, которые никогда (похоже) достаточного времени в США не проводили - она им безразлична. Те из нас, кто знает о чем Виссон пишет обычно в (разной степени) восторге. |
у меня не было времени ознакомиться с ее биографией. Is she is of Russian extraction? the partial answer is here -http://www.goodreads.com/author/show/557448.Lynn_Visson обычно в (разной степени) восторге.* |
Cyrill, my man, you're long past Lynn's books, aren't you? :-) |
Earl, no laughing matter:-) after almost 25 years here I often cringe as I spill most ridiculous gaffs myself. |
hsakira1 Ваши претензии только в адрес автора аннотации, а не Линн Виссон. |
SirReal, совершенно верно, я с самого начала подчеркнула, что речь идет не о самой книге, а об аннотации к ней, и все мои замечания предназначены только автору аннотации (см. мои посты выше). я не читала самой книги на английском, кто-нибудь может подсобить, как ее извлечь из инета? |
да не нужна Вам книга на английском книга нужна на русском хотя лично Вам, полагаю, она и не очень-то нужна |
возможно, что совсем не нужна |
ан нет, я предполагала, что эта аннотация еще не попалась на глаза автору, но она уже напечатана на задней обложке книжки. если Л. Виссон и не писала ее сама, то уж наверняка ознакомилась с ней. пролистайте до конца (back cover). http://www.amazon.com/What-Mean-Where-Russians-English/dp/0781813220#reader_0781813220 that’s very interesting, поскольку Л. Виссон не только автор, переводчик, но и редактор: //a member of the editorial board of Mosty, a Moscow-based journal on translation and interpretation, and a consulting editor for Hippocrene Books, NY.// кстати, я мельком посмотрела первые страницы книги на английском, стиль хороший, читабельный (имхо) |
Все-таки нельзя те отрывки, которые обычно печатаются на задней обложке для "затравки", считать полноценными рецензиями. Это как реклама -- каждый абзац должен быть самодостаточным, потому что потенциальный читатель прочитает, скорее всего, только несколько строк, на которые упадет глаз. Отсюда и повторы. |
Ну и, конечно, использование "explore" в первом абзаце вполне и вполне обосновано. |
You need to be logged in to post in the forum |