DictionaryForumContacts

 SvTr

link 24.04.2014 17:59 
Subject: OФФ: Линн Виссон gen.
Товарищи, добрый день,
а ни у кого случайно нет книг Линн Виссон на английском языке в электронном формате?
Может, кто-нибудь может поделиться ?

Спасибо

 JetiX

link 24.04.2014 19:10 
на рутрекере аж четыре, с достойным количеством сидеров
http://rutracker.org/forum/tracker.php?nm=линн виссон

 SvTr

link 24.04.2014 20:12 
Нет, мне хотелось бы "Русские проблемы" на английском, а не в переводе

 JetiX

link 24.04.2014 20:46 
ну звиняйте, you should be more specific
спасибо за ваш вопрос, епт

 JetiX

link 24.04.2014 20:49 
гляну, у друзей где-то было
самой интересно стало :) поищем

 SirReal moderator

link 24.04.2014 22:29 
Странно, а какая разница, на русском или на английском? Информация-то та же. А если не для себя, а для англоязычного читателя, то на кой ему она вообще?

 lisulya

link 25.04.2014 3:20 
SirReal + 1 мне тоже как-то странно, что эта книга могла быть издана на английском. Кому из англоязычных это было бы интересно? И какая им от этого практическая польза?

Мой знакомый англоязыкий профессор русского языка пару недель назад в своем фейсбуке дал ссылку на pdf файл русской-таки версии.

 lisulya

link 25.04.2014 3:31 
Вот что-то нашлось, но сдается мне, что это не совсем то же самое, что "голубенькая книжечка". Возможны отступления и отклонения, потому что написано "авторизированный перевод". http://www.amazon.com/What-Mean-Where-Russians-English/dp/0781813220

 Ana_net

link 25.04.2014 9:12 
Дошла до места - What on Earth does (literally, he's is a dry person) mean to an American? That someone looks like a dry-out prune?
there is words for that such as "dull", "unemotional", "wry", etc.
возникает вопрос переводчикам а так же с точки зрения логики - почему здесь берется буквальный перевод?

упс. -Earth c заглавной, у автора- со строчной.
при чем тут американцы? на английском далеко не они только говорят..и это случайнаная выборка...перевод бумаги, имо.

 kondorsky

link 25.04.2014 9:19 
Без обиды для г-жи Виссон.
прочитал я эту книжку лет 8 назад. было интересно. но в профессиональном плане польза от прочтения научной и художественной литературы за тот же период времени неизмеримо больше, не говоря уже о пользе от практической работы

 Ana_net

link 25.04.2014 9:26 
Показалось, а не слишком категорично я тут? возможно...
Читаю дальше -'While for a US citizen "America" may be associated with "patriotism" and "love", for an Al Qaeda terrorist it symbolizes "the evil power". (c)
Um.

 bobe

link 25.04.2014 10:11 

 SirReal moderator

link 25.04.2014 12:26 
какая-то критика беспонтовая у вас

 lisulya

link 25.04.2014 16:08 
Ana_net, вы из какой книги приводите фразы? Интересно сравнить русский вариант с английским.

 srgt Pepper

link 25.04.2014 17:22 
SirReal, Может быть и "безпонтовый" (слова то какие;-). Человеку свойственно сомневаться, даже критикам. Крик души списываю на мой когнитивный диссонанс после недавнего посещения Украины. Думается, еще пару недель буду приходить в себя, не меньше.

lisulya, http://www.amazon.com/What-Mean-Where-Russians-English/dp/0781813220
тоже интересно...

 SvTr

link 25.04.2014 20:56 
Jetix, я с самого начала была specific.
Епт?

SirReal, а какая разница смотреть кино в оригинале или в переводе? Вот и книгу хочется читать на английском. Будет больше пользы для того же самого английского, о котором в книге идет речь.

 SvTr

link 25.04.2014 20:58 
А-а-а, Jetix, я вам не сказала "спасибо" за ссылку.
Понятно, откуда ноги у вашего епт)). Хех

 hsakira1

link 25.04.2014 21:27 
//As Lynn Visson explores in this fascinating book, sometimes simply knowing a language is not enough to ensure good communication.//

Это первое предложение из аннотации к книге Линн Виссон “What Mean?: Where Russians Go Wrong in English" (см. постинг srgt Pepper выше)
http://www.amazon.com/What-Mean-Where-Russians-English/dp/0781813220

почти уверена, что в этой фразе глагол explore совсем не к месту и вот почему:
Синонимы глагола explore -- investigate, consider, research, survey, search, prospect, examine, probe, analyse, look into, inspect, work over, scrutinize, inquire into

я бы скорее переписала эту фразу так: As Lynn Visson discovers/ finds out/ shows/ reveals …
думаю, что если эту анннотацию Л. Виссон и не писала сама, то, во всяком случае, должна была хотя бы ее прочитать. у меня не было времени ознакомиться с ее биографией. Is she is of Russian extraction?

 Wolverine

link 25.04.2014 22:43 
Форменное безобразие! Надо что-то с этим делать, надо куда-то писАть...

 Ulyssa

link 25.04.2014 22:47 
ахахах

 lisulya

link 26.04.2014 4:32 
hsakira1

скромнее надо быть, девушка, особенно когда не абсолютно, а _почти_ уверена…

 Синглмолт

link 26.04.2014 4:38 
дык она ж известная тролльчиха, и подача ейная одна и та же из разу в раз

 hsakira1

link 26.04.2014 10:35 
Bingo! Линн Виссон по происхождению русская

привожу отрывок из книги, на которую в этой ветке все так упорно ссылаются:
“...это вопрос не столько психологический, сколько лингвокультурологический. Он давно и не понаслышке знаком мне, носителю английского языка. Уроженка США, выросшая в русской семье, я с детства замечала и болезненно переживала, когда американцы видели в кривом зеркале моих родителей и их друзей из России, говоривших по-английски с акцентом и временами с ошибками. Много лет спустя, уже будучи преподавателем русского языка и литературы в американских университетах…”

Wolverine,
вот и напишите кому-нибудь, может, полегчает : )

Синглмолт,
не выходите за пределы обсуждаемой темы, такое поведение с вашей стороны ни к чему хорошему не приведет

 Erdferkel

link 26.04.2014 10:52 
"Синглмолт,
не выходите за пределы обсуждаемой темы, такое поведение с вашей стороны ни к чему хорошему не приведет"
а что, иначе последует насильственное впихивание злодея в пределы темы? маневры на границе темы уже проводите?

 Alexander Oshis moderator

link 26.04.2014 14:17 
/а какая разница смотреть кино в оригинале или в переводе? Вот и книгу хочется читать на английском. Будет больше пользы для того же самого английского, о котором в книге идет речь. /

Не знаю, на каком языке её изначально писали — но из печати она вначале вышла на русском. Поэтому подозреваю, что и написана была изначально на русском.

 Alexander Oshis moderator

link 26.04.2014 14:19 
/думаю, что если эту анннотацию Л. Виссон и не писала сама, то, во всяком случае, должна была хотя бы ее прочитать/

Скромно полагаю, что Линн Виссон говорит по-русски лучше большинства дарахих россиян, а по-английски — не хуже образованных американцев. И не нам пытаться её поймать на ошибках.

 hsakira1

link 26.04.2014 21:22 
/скромнее надо быть, девушка, особенно когда не абсолютно, а _почти_ уверена…/

я написала так от удивления, что такой ляп has gone unnoticed.
а вообще, lisulya, вы правы, больше никаких реверансов в чью-либо сторону, буду резать всю правду, как она есть, не сгибаясь ни перед кем

/Линн Виссон говорит …по-английски — не хуже образованных американцев. И не нам пытаться её поймать на ошибках./

Homer sometimes nods + To err is human + Human error is to blame
i hope you understand what i mean (

 Wolverine

link 26.04.2014 21:37 
"больше никаких реверансов в чью-либо сторону, буду резать всю правду, как она есть, не сгибаясь ни перед кем"

-Amen.

 Earl

link 27.04.2014 6:35 
Re. возникает вопрос переводчикам а так же с точки зрения логики - почему здесь берется буквальный перевод -- она приводит пример того, как не надо переводить.

Re.прочитал я эту книжку лет 8 назад. было интересно. но в профессиональном плане польза от прочтения научной и художественной литературы за тот же период времени неизмеримо больше, не говоря уже о пользе от практической работы. -- Эту книжка написана для тех, кто только начинает активно использовать английский язык или переводить на него. Используются самые crude примеры рунглиша -- дословная пословная передача русских идиом.

 hsakira1

link 27.04.2014 13:26 
Мой беглый лингвистич. анализ аннотации к книге Lynn Visson “What Mean?: Where Russians Go Wrong in English”
Alexander Oshis посвящается )

Текст аннотации:
As Lynn Visson explores in this fascinating book, sometimes simply knowing a language is not enough to ensure good communication. Speaking a language without understanding the culture in which it is spoken can lead to misunderstandings and miscommunication.

This book explores the problems of language and culture facing both Russians speaking English and Americans speaking Russian. An introduction to the basic issues of the link between language and culture is followed by a discussion of the reasons for some common errors in Russian and English. Numerous practical examples help readers understand the importance of cultural markers and signposts in both languages.

Written in an accessible style, this book is intended for businesspeople, émigrés and expatriates, tourists, students and teachers, and scholars (or anyone else) with an interest in the links between language and culture.

Обнаруженные стилистические дефекты (о логико-семантической ошибке кас. глагола to explore см. мой пост выше):

1) неоправданный повтор глагола “explore” (within a very short space, i.e. within 2 consecutive sentences):
“As Lynn Visson explores in this fascinating book”
“This book explores the problems of language”
2) повтор существительного “link” (within a very short space, i.e. within 2 consecutive sentences):
“the basic issues of the link between”
“with an interest in the links between language and culture”

Предлагаю автору аннотации для разнообразия в качестве вариантов слова “link” использовать такие синонимы как the relationship between, correlations between, etc.

3) An introduction to the basic issues of the link between – in my humble opinion, this phrase is not easy to understand, is unclear и вообще режет слух. Я бы это переписала, например, таким образом: An introduction to the basic correlations between language and culture.

Мой вывод: автор аннотации имеет слабое представление об использовании английской синонимии для передачи одного и того же значения

FYI: Своеобразным видом повтора является повтор синонимический. Сущность его заключается в том, что для выражения одной и той же мысли используются синонимические средства. Такие синонимические повторы очень часто используются в поэзии, в ораторской речи и других стилях художественной и публицистической речи.

http://www.prekrasnakraina.com/my_english/galperin/synonymous_iteration.htm

 натрикс

link 27.04.2014 18:49 
афигеть...

 Tante B

link 27.04.2014 18:55 
угу, Alexander Oshis должон быть польщён :о)

 Wolverine

link 27.04.2014 19:12 
ну да, он-то будет польщён, но что же теперь, после такого нокаута, будет с продажами книг самой Линн Виссон? -ой-

P.S. виноват, дважды употребил слово "будет" в одном предложении.

 Earl

link 27.04.2014 19:24 
Prigowor, odnako :-)

 cyrill

link 27.04.2014 22:59 
любопытно, что мое впечатление от чтения обсуждения книги Виссон здесь полностью соответствует разнице впечатлений по личным разговорам. Те, для кого книга написана - для кондорских, которые никогда (похоже) достаточного времени в США не проводили - она им безразлична. Те из нас, кто знает о чем Виссон пишет обычно в (разной степени) восторге.

 Ana_net

link 27.04.2014 23:06 

у меня не было времени ознакомиться с ее биографией. Is she is of Russian extraction?
the partial answer is here -http://www.goodreads.com/author/show/557448.Lynn_Visson

обычно в (разной степени) восторге.*
+1

 Earl

link 27.04.2014 23:35 
Cyrill, my man, you're long past Lynn's books, aren't you? :-)

 cyrill

link 28.04.2014 1:37 
Earl, no laughing matter:-) after almost 25 years here I often cringe as I spill most ridiculous gaffs myself.

 SirReal moderator

link 28.04.2014 8:35 
hsakira1
Ваши претензии только в адрес автора аннотации, а не Линн Виссон.

 hsakira1

link 28.04.2014 9:53 
SirReal,
совершенно верно, я с самого начала подчеркнула, что речь идет не о самой книге, а об аннотации к ней, и все мои замечания предназначены только автору аннотации (см. мои посты выше).

я не читала самой книги на английском, кто-нибудь может подсобить, как ее извлечь из инета?

 SirReal moderator

link 28.04.2014 10:50 
да не нужна Вам книга на английском
книга нужна на русском
хотя лично Вам, полагаю, она и не очень-то нужна

 TSB_77

link 28.04.2014 10:58 
возможно, что совсем не нужна

 hsakira1

link 28.04.2014 11:10 
ан нет, я предполагала, что эта аннотация еще не попалась на глаза автору, но она уже напечатана на задней обложке книжки. если Л. Виссон и не писала ее сама, то уж наверняка ознакомилась с ней.
пролистайте до конца (back cover).
http://www.amazon.com/What-Mean-Where-Russians-English/dp/0781813220#reader_0781813220

that’s very interesting, поскольку Л. Виссон не только автор, переводчик, но и редактор: //a member of the editorial board of Mosty, a Moscow-based journal on translation and interpretation, and a consulting editor for Hippocrene Books, NY.//

кстати, я мельком посмотрела первые страницы книги на английском, стиль хороший, читабельный (имхо)

 lisulya

link 28.04.2014 21:14 
Все-таки нельзя те отрывки, которые обычно печатаются на задней обложке для "затравки", считать полноценными рецензиями.

Это как реклама -- каждый абзац должен быть самодостаточным, потому что потенциальный читатель прочитает, скорее всего, только несколько строк, на которые упадет глаз. Отсюда и повторы.

 lisulya

link 28.04.2014 21:16 
Ну и, конечно, использование "explore" в первом абзаце вполне и вполне обосновано.

 

You need to be logged in to post in the forum