DictionaryForumContacts

 AdaVin

1 2 3 4 all

link 25.04.2014 14:49 
Subject: норма для штатного переводчика gen.

 Rami88

link 25.04.2014 22:48 
Ulyssa
Ой, какие мы злые. И Yippie у нас теперь переводчик плохой, и меня много... За "я заметила, как вы пришли на форум" спасибо, конечно, я польщен, что столь важная персона снисходит до того, чтобы за мной проследить:) Но на "ну так и не надо вставлять комментарии" у меня ответ один: таки не надо мне указывать.

Erdferkel, :)

 Ulyssa

link 25.04.2014 22:49 
а чем я хуже вас, Erdferkel? мм?

 Karabas

link 25.04.2014 22:50 
А сами-то вы, Ulyssa, не заметили, каким диссонансом (чтобы не сказать хуже) являются здесь ваши "указивки": кому говорить, кому молчать в тряпочку?

 Erdferkel

link 25.04.2014 22:51 
"а чем я хуже вас, Erdferkel?"
интересный вопрос, правда? нужно будет разобраться на досуге, табличку м.б. составить :-)
пока что спокночи

 Ulyssa

link 25.04.2014 22:57 
ой сорри, Карабас, не представилась. А чем я вам так не понравилась, интересно?

 Karabas

link 25.04.2014 23:07 
С чего вы взяли, любезная, что у меня к вам имеются какие бы то ни было "личные неприязненные отношения"? (Представляться мне, кстати, нет надобности - мы не на дипломатическом приёме.) А по поводу вашего вопроса - чего ж тут непонятного-то? Ну, коли неясно, то скажу прямее: вы ведёте себя как мелкопоместная салтычиха, и это производит крайне неприятное впечатление. На сём, пожалуй, и я с вами распрощаюсь. Если сочтёте нужным попытаться и мне рот заткнуть - воля ваша.

 Rami88

link 25.04.2014 23:10 
Тролля в игнор.
Всем адекватным - nighty night:)

 Ulyssa

link 25.04.2014 23:25 
Rami88,

ты ж недавно сюда пришел, мне в личку писал. так кто из нас тролль, дЭбил?

 Val61

link 25.04.2014 23:25 
меня вот давно интересует пульсация Вселенной

Меня раньше тоже интересовала. Я пытался с ней всячески бороться, циркуляры всякие рассылал... беседы воспитательные проводил... Про то, что перевод это time-consuming, про то, что pdf это зло, а скан - Большое Зло, про то, что надо планировать заранее... А потом надоело. Ритм какой-то выработался, в нем и живу. Аврал прилетел, смотрю сам, кому чего авральнее, остальные ждут. Иногда предлагаю им поменяться очередью самим. Иногда меняются. Тут недавно попросили сделать им 50 страниц за три дня. Сказал ОК, но Гуглом. Ответили ну и пусть. Сделал.

ЗЫ: А вообще надоело уже всё.

 Ulyssa

link 25.04.2014 23:27 
вы выгорели, Вал61. очень вас понимаю.

 Rami88

link 25.04.2014 23:28 
26.04.2014 2:25
О, ну пошло-поехало.

 Ulyssa

link 25.04.2014 23:36 
2 Вал61
"Сказал ОК, но Гуглом. Ответили ну и пусть. Сделал."

Мне тоже предлагали. Вернее, просто умоляли. Я отказалась. Не смогла. Перевела сама. Сутки или двое переводила.

 Синглмолт

link 26.04.2014 0:24 
на основании 2:25 можно думать что Вал61 близок к просветлению

 Синглмолт

link 26.04.2014 0:27 
кстати об ахахахах,
а по чему опять забанили qp?

 вятский

link 26.04.2014 5:05 
Всем доброе утро! В стародавние советские времена была таки норма на объем перевода. 120 т. знаков в месяц. Karabas, неужели не помнишь? Но надо учесть, что тогда писали рукопись, а машинистка печатала. Потом надо вычитать, исправить опечатки, вклеить рисунки. Всё считали и каждый перевод регистрировали в журнале. Почти все переводчики у нас в бюро перевыполняли план на 150-200%, поэтому трудовики даже предлагали нам перейти на сдельную оплату. Были времена...

 x-z

link 26.04.2014 9:06 
7 страниц норм, если тематика знакомая, если разное валится с разных отделов, то и того меньше.

 Codeater

link 26.04.2014 9:34 
Будучи в офисе единственным переводителем, надо всячески стараться набивать себе цену и поднимать авторитет. Делается за счет оказания мелких личных услуг вышестоящим сотрудникам - перевод резюме, домашнее задание ребенку сотрудника (лучше начальника), контрольная заочнику (самому начальнику, если повезет), и т.п. Тогда вы будете незаменимым монстром! :)) Но таких контор наверное же не осталось.

 overdoze

link 26.04.2014 10:12 
домашние задания, контрольные - это отдельный навык. со знанием языка и тем более с умением переводить пересекается только фрагментарно ;) в общем случае, важно их не путать ;)

 Val61

link 26.04.2014 10:19 
Делается за счет оказания мелких личных услуг вышестоящим сотрудникам

Момент отмечен в целом правильно. Нормальные отношения лучше поддерживать и развивать, чем не поддерживать и не развивать. Но хотелось бы уточнить следующее.

1. Не только вышестоящим, но и вообще коллегам, по возможности. Многое в конторе протекает мимо вашего внимания, а какая-то помощь водителю босса (особенно если с самим боссом ваши отношения сугубо формальны) и/или с кадровичкой помогут вам быть в курсе всего, что в конторе творится.

2. Это лишь один из инструментов и м.б. даже не самый важный: если вы плохой специалист, то хоть как вылизывайте, толку будет мало.

3. Не злоупотребляйте спиртным на корпоративах, даже если это позволяют себе остальные коллеги. Хотите надраться - делайте это не в рабочем коллективе. Лирические отношения в офисе также не приносят пользу делу.

4. Все, что может быть истолковано не в вашу пользу, обязательно будет истолковано не в вашу пользу. Да еще и с добавлением таких подробностей, что вас потом даже в тюрьму строгого режима не примут. Причем, сделает это ваша лучшая подруга.

5. Если босс по каким-то своим причинам решит вас выкинуть (вы не нравитесь его супруге, к примеру), он вас выкинет, хоть как обвылизывайтесь. И, соответственно, наоборот: путь вы будете абсолютно никчемной личностью, но если угодите жене босса (по-японски - сукахама), то при небольших усилиях потом сами сможете строить весь офис по стойке смирно, включая босса.

6. Все изложенное выше гораздо подробнее описано в многочисленной литературе о бытии офисного планктона и офисных войнах.

 yyyy

link 26.04.2014 11:18 
//норма для штатного переводчика//?
Если 100-150 долл. США за страницу, то беспокоился бы не о норме, а о психическом здоровье. А если гораздо меньше, то, опять-таки, здоровье важнее: без редакции 5-6 страниц "простого" текста в день, а с саморедакцией - не больше 6,5 страниц. Нормы такие негласно прописаны международными организациями. Правда, Нашим доказать это будет трудно!:)))

 Val61

link 26.04.2014 11:42 
Правда, Нашим доказать это будет трудно!:)))

Еще раз. Не надо никому ничего доказывать. Поздно доказывать, когда уже влип.

Надо оговоривать базовые параметры: кол-во слов в час, надбавка по времени (а если повезет, то и по зарплате) за OCR и верстку и другие наиболее существенные моменты при трудоустройстве. А не после того, как оное трудоустройство уже состоялось.

И затем прописать их в регламенте предприятия или, там, Положении об отделе переводов.

Уж сколько раз твердили миру, что договариваться нужно на берегу. Но наступать на грабли, это, видимо, наша исконная народная забава. Если бы по наступанию на грабли проводился чемпионат мира, то русские в нем были бы бесспорными и абсолютными чемпионами.

 yyyy

link 26.04.2014 11:48 
Val61,
Все вы правильно говорите, но даже опытные люди попадают впросак, а ведь есть неопытные, застенчивые, доверчивые и только что вступившие в чреватую всякими сюрпризами профессиональную жизнь.

 Val61

link 26.04.2014 12:16 
Вот именно для этих застенчивых и доверчивых мы тут и рассуждаем. Вдруг кто какую пользу извлечет и на соревнованиях по наступанию на грабли займет все же не первое место :D

Хотя я понимаю, что опыт приобретается исключительно на собственных ошибках. На чужих ошибках, советах, рекомендациях и т.д. приобретается лишь эрудиция :D

 x-z

link 26.04.2014 12:42 
Была как-то на данном ресурсе моя тема о том, что руководитель считал, что переводчик должен 20 страниц переводить за business day. А все остальные сотрудники считали, что они сами довольно красиво и много могут в день переводить. Долго, как вы понимаете, я у них не остался.

 lapahil

link 26.04.2014 13:39 
А я вот читал, что норма переводчика ООН 40 ст. в день. Только там, вроде как, все опытные и по конкурсу...

 Codeater

link 26.04.2014 13:59 
40 страниц в день!!? Ну если переводить одно и то же каждый день, то можно и 60 страниц в день. Вообще походу интеллигентным людям норму устанавливать унизительно. Интеллигентным людями надо ставить задачу. :)

 yyyy

link 26.04.2014 14:01 
А вот интересно, почему ооновцев многие считают вышаком? Блатных и бездарей везде хватает, и опыт, и конкурсы, по-моему, в их случае ни при чем. Мне как-то говорили, что о переводчике можно судить лишь после того, как он/она переведет 2000 страниц. Цифра странная, но именно ее упоминали акулы перевода. "Акула" - каждый понимает по-своему:)))

 tumanov

link 26.04.2014 14:06 
А я вот читал, что норма переводчика ООН 40 ст. в день. Только там, вроде как, все опытные и по конкурсу...

Это Вы случайное не путаете с веткой о том, что норма оплаты переводчика ООН 40 рублей за страницу? Там еще такой жесткий отсев!

:0)

 lapahil

link 26.04.2014 14:27 
Лет 15 назад я читал статью о девушке, которая победила в таком конкурсе и отработала год в ООН. Во время отпуска в Москве она дала интервью, забыл в какую газету. Там она и рассказывала о своей работе. Получала она 20 тыс. долларов в месяц. 40 страниц в день норма и еще придирались к качеству перевода. Правда, тематика была одна - политическая. Она жаловалась на хроническую усталость, невозможность покурить на работе и строгие правила. К примеру, каждое утро строгая тетенька придирчиво осматривала наряд сотрудников. Если ей что-то не нравилось, туфли например, надо было сразу же сбегать в магазин и купить новые. Может она говорила неправду или уже все поменялось...

 Codeater

link 26.04.2014 14:34 
40 страниц в день это норма не переводчика ООН, а переводчика ОМОН. :)

 Codeater

link 26.04.2014 14:35 
Потом, когда ты переводишь 40 страниц в день, то какая разница, во что ты одет?

 lapahil

link 26.04.2014 14:41 
Мне бы такое не потянуть, ну я ведь и не переводчик ООН. ) А насчет одежды, она также писала, что ее еще требовалось менять в перерыве, хотя бы другой пиджачишко одеть, или блузку. Жалобы на отсутствие средств не принимались, престиж организации не позволял носить что попало.

 yyyy

link 26.04.2014 14:46 
lapahil,
эта байка гуляет по интернету много лет.
По поводу 20 тас. долл. в месяц: синхронисты-устники (фрилансы) в большом экстазе умудряются зарабатывать 30 тыс. евро в месяц. Их хватает года на два. Все заработанные деньги потом тратятся на лекарства. Хотя два года можно пожить Стенькиной фразой:) Вопрос философский - каждый выбирает сам, что ему по душе.

 lapahil

link 26.04.2014 14:57 
15 лет назад я не знал интернета. 20 тыс. долларов в месяц - это примерно 800 долларов в день, 100 долларов в час. 40 страниц в день - это 5 страниц в час, по 20 долларов за страницу (750 рублей). Кто-то на этом форуме зарабатывают не меньше... 5 страниц в час - это 2,5 страницы двенадцатым шрифтом. Теоретически, при наличии навыков скоростной печати и хорошего знания тематики, это возможно.

 yyyy

link 26.04.2014 15:19 
lapahil,
спорить не буду, но выскажусь: скорость печати ни при чем. Это вряд ли возможно (говорю о себе, ибо туповат). По-моему, мозг не может работать так быстро. Наглый "мозг" может еще быстрей, чем пять страниц в час. Но это отдельная тема. Например, "изнасиловать" форум пчелами и потом похвалиться, что заработал на "переводе" определенные деньги - это под силу отнюдь не многим:)))

 Codeater

link 26.04.2014 15:30 
Да и дураку понятно, что ни один вменяемый переводчик не сможет сделать 40 страниц (и 20 не сможет). Секрет в содержании этих страниц. Если вы работаете с одним и тем же текстом с небольшими вариациями, то и сотня страниц за сверхурочные будет на ура! Если дать переводчику ООН (ОМОН, ОКПО, УФМС, ФНС и чего угодно) перевод из двух страниц на любую не знакомую ему тему (удаление апендицита), то он и за день адекватно не переведет.

 yyyy

link 26.04.2014 15:38 
Codeater,
встречал 40 стр. в день. Вот по поводу вменяемости не уверен был:)) Правда ваша: апендицита там точно не было!:))

 lapahil

link 26.04.2014 15:58 
За что купил, за то и продаю. :) Меня эти цифры тогда тоже поразили, потому и запомнил. Но кто знает, все люди разные. Может и есть такие, что могут. Дюма вон столько понаписал, что вменяемому человеку в жизнь не прочесть. :) Я тут порылся, нашел статью про переводчика из ООН: http://timeua.info/290912/65405.html
Он правда не пишет конкретно, сколько страниц в день переводил, но говорит о больших объемах. Нашел еще подобное обсуждение в лингво форуме. http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=98658&pg=-1
Там пишут о норме ООН в 7 страниц, но непонятно откуда взято. Или я не так прочитал.

 Aiduza

link 26.04.2014 16:13 
lapahil,

>> Лет 15 назад я читал статью о девушке, которая победила в таком конкурсе и отработала год в ООН. Во время отпуска в Москве она дала интервью, забыл в какую газету. Там она и рассказывала о своей работе. Получала она 20 тыс. долларов в месяц. 40 страниц в день норма и еще придирались к качеству перевода. Правда, тематика была одна - политическая. Она жаловалась на хроническую усталость, невозможность покурить на работе и строгие правила. К примеру, каждое утро строгая тетенька придирчиво осматривала наряд сотрудников. Если ей что-то не нравилось, туфли например, надо было сразу же сбегать в магазин и купить новые. Может она говорила неправду или уже все поменялось...

Подтверждаю, у меня эта статья есть, но не под рукой. Фамилия переводчицы там не упоминалась, насколько помню. Про покурить там не было, но строгая тетенька упоминалась.

 Andrei Titov

link 26.04.2014 16:39 
По-моему, там говорилось не о 40, а о 30 страницах в день.
Что же касается заработка в 500-700-1000 баксов в день, то да, это реально. Только не стоит этим злоупотреблять. Дело не только в возможном отъезде крыши, но и в более произаических вещах типа инсульта или инфаркта.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all