DictionaryForumContacts

 natalyaL7

link 15.05.2014 14:32 
Subject: прошу помочь перевести несколько слов commer.
Добрый день! Помогите, пожалуйста, первести то, что выделено в тексте заглавными буквами в пункте 3.3. Это выдержка из договора с поставщиками определенного оборудования из Китая.
Значения слов понятны, коненчо, но как тут перевести словосочетания не могу сообразить. Заранее спасибо!

...

3.2. Payment for the delivered Goods will be effected in favor of the Seller in RMB by Bank transfer to one of the Seller’s Bank accounts.

3.3. Terms of payment: For the POPULAR SIZE OR COMMON ORDER, comply with the Sellers catalogues, 30 % prepayment, balance payment at sight of copy of Bill of Loading. For these order containing SPECIAL SIZE ,50% prepayment, balance payment at sight of copy of Bill of Loading

...

 snugbug

link 15.05.2014 14:34 
POPULAR SIZE ходового размера (туфли)

 натрикс

link 15.05.2014 14:39 
Bill of Loading = Bill of Lading есличо.

 natalyaL7

link 16.05.2014 6:33 
"есличо" не поняла, к чему это. В договоре именно так, и это словосочетание не вызывает трудностей при переводе..

 natalyaL7

link 16.05.2014 6:34 
POPULAR SIZE ходового размера (туфли) - это понятно, просто не понятно, как это сформулировать в данном предложении, это документ и вольностей при переводе не допускает..

 Armagedo

link 16.05.2014 6:36 
натрикс
получила? :)))))

= = = = =
*это документ и вольностей при переводе не допускает*
Вы себе верите?
Тем более в случае писак из RMB зоны...

 Erdferkel

link 16.05.2014 6:42 
обувь стандартных размеров - нестандартных размеров
(сейчас ответят, что это и так понятно...)

 Armagedo

link 16.05.2014 6:46 
Там ото есть добавочка, которая, как мне кажется, вообще убивает надобность перевода этих букв :)

Вот она - *comply with the Sellers catalogues*

Но это мне так кажется, а так...

 Erdferkel

link 16.05.2014 6:51 
фу ты, перечитала сабж - там и не обувь вовсе (это меня туфельё попутало :-)
но если заменить обувь оборудованием, то тоже подойдёт

 snugbug

link 16.05.2014 8:04 

 натрикс

link 16.05.2014 8:25 
*В договоре именно так, и это словосочетание не вызывает трудностей при переводе..* аааа, ну тогда хорошо. а как вы его переводите? (из любопытства интересуюсь).
*получила? :))))) *
бе-бе-бе:)))

 natalyaL7

link 19.05.2014 11:23 
Armagedo
Я же перевожу так, чтобы устроило того, кто этот договор составил. Это писали не писаки из RMB зоны) а тот, кто попросил меня сделать перевод,наши русские) Мне предоставили образец прошлых переведенных договоров, а я просто перевожу то, чего раньше не встречалось)

натрикс
Bill of Loading - переведено как "коносамент", такой вариант устроил человека, поручившего мне сделать перевод.

Erdferkel
ну зачем же так, просто я сама только до этого додумалась, но мне показалось это не подходящим, поэтому думала может кто скажет, как это поумнее написать.

Ладно, всем спасибо за помощь, я просто думала может кто предложит другой вариант.

 natalyaL7

link 19.05.2014 11:26 
2 запятые убежали, сорри)

 natalyaL7

link 19.05.2014 11:36 
Armagedo 16.05.2014 9:46 link

Там ото есть добавочка, которая, как мне кажется, вообще убивает надобность перевода этих букв :)

Вот она - *comply with the Sellers catalogues*

Но это мне так кажется, а так...

Это, кстати, вариант. Спасибо, попробую так избежать не совсем понятных подробностей!)

 

You need to be logged in to post in the forum