Subject: прошу помочь перевести несколько слов commer. Добрый день! Помогите, пожалуйста, первести то, что выделено в тексте заглавными буквами в пункте 3.3. Это выдержка из договора с поставщиками определенного оборудования из Китая.Значения слов понятны, коненчо, но как тут перевести словосочетания не могу сообразить. Заранее спасибо! ... 3.2. Payment for the delivered Goods will be effected in favor of the Seller in RMB by Bank transfer to one of the Seller’s Bank accounts. 3.3. Terms of payment: For the POPULAR SIZE OR COMMON ORDER, comply with the Sellers catalogues, 30 % prepayment, balance payment at sight of copy of Bill of Loading. For these order containing SPECIAL SIZE ,50% prepayment, balance payment at sight of copy of Bill of Loading ... |
POPULAR SIZE ходового размера (туфли) |
Bill of Loading = Bill of Lading есличо. |
"есличо" не поняла, к чему это. В договоре именно так, и это словосочетание не вызывает трудностей при переводе.. |
POPULAR SIZE ходового размера (туфли) - это понятно, просто не понятно, как это сформулировать в данном предложении, это документ и вольностей при переводе не допускает.. |
натрикс получила? :))))) = = = = = |
обувь стандартных размеров - нестандартных размеров (сейчас ответят, что это и так понятно...) |
Там ото есть добавочка, которая, как мне кажется, вообще убивает надобность перевода этих букв :) Вот она - *comply with the Sellers catalogues* Но это мне так кажется, а так... |
фу ты, перечитала сабж - там и не обувь вовсе (это меня туфельё попутало :-) но если заменить обувь оборудованием, то тоже подойдёт |
*В договоре именно так, и это словосочетание не вызывает трудностей при переводе..* аааа, ну тогда хорошо. а как вы его переводите? (из любопытства интересуюсь). *получила? :))))) * бе-бе-бе:))) |
Armagedo Я же перевожу так, чтобы устроило того, кто этот договор составил. Это писали не писаки из RMB зоны) а тот, кто попросил меня сделать перевод,наши русские) Мне предоставили образец прошлых переведенных договоров, а я просто перевожу то, чего раньше не встречалось) натрикс Erdferkel Ладно, всем спасибо за помощь, я просто думала может кто предложит другой вариант. |
2 запятые убежали, сорри) |
Armagedo 16.05.2014 9:46 link Там ото есть добавочка, которая, как мне кажется, вообще убивает надобность перевода этих букв :) Вот она - *comply with the Sellers catalogues* Но это мне так кажется, а так... Это, кстати, вариант. Спасибо, попробую так избежать не совсем понятных подробностей!) |
You need to be logged in to post in the forum |