DictionaryForumContacts

 Акуна Матата!

link 23.05.2014 15:50 
Subject: legalese, bribery, ужас gen.
Уважаемые коллеги, подскажите, пожалуйста, что делать с глаголом "make" в такой более-менее стандартной формулировке: Partner will not make, authorize, offer or promise to make or give any money or anything of value to any official of a public international organization, government official, political party, political official, candidate for political office (“Foreign
Official”), or to any other person, while knowing or having reason to know that all or a portion of such money or thing of value will be offered, given or promised, directly or indirectly, to any Foreign Official.

Он про что? ((

 Karabas

link 23.05.2014 16:16 
По-моему, прослеживается связка make money. А это здесь: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=make money

 AMOR 69

link 23.05.2014 23:44 
Лучше сюда.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=make+money

"Он про что? ""
Про взятки.

 snugbug

link 24.05.2014 4:57 
make - глагол многогранный
кмк, "make money" - это одно значение, а "make, authorize, offer or promise" - это другое - типа того, что он и сам не будет и другим не позволит (не будет санкционировать, предлагать или обещать)
часто в таких формулировках make означает заставлять/организовывать, но в таких случаях всегда указывается кого именно (своих подрядчиков, консультантов и прочую шушеру)

 натрикс

link 24.05.2014 8:45 
тут не про взятки, а про антикоррупционную политику, почувствуйте разницу:)
вот навскидку два стандартных абзаца из гугла, может, что "подобьете под себя". или самостоятельно "антикоррупционная политика компании" загуглите.****
запрет подкупа иностранных государственных служащих, т.е. (i) предоставления или (ii) обещания предоставить (прямо или через третьих лиц) иностранному государственному служащему любую финансовую или другую выгоду /преимущества с целью повлиять на исполнение его официальных обязанностей, чтобы получить/удержать бизнес или обеспечить конкурентные или иные преимущества для коммерческой организации***
всем Сотрудникам Компании строго запрещается, прямо или косвенно, лично или через посредничество третьих лиц участвовать в коррупционных действиях, предлагать, давать, обещать, просить и получать взятки или совершать платежи для упрощения административных, бюрократических и прочих формальностей в любой форме, в том числе, в форме денежных средств, ценностей, услуг или иной выгоды, каким-либо лицам и от каких-либо лиц или организаций, включая коммерческие организации, органы власти и самоуправления, государственных служащих, частных компаний и их представителей. ***
что касается конкретно вашего куска, то я здесь со snugbug согласна: "не будет способствовать извлечению финансовой или иной выгоды" смысл... там указано, кстати, для кого: to any official of a public international organizationбла-бла-бла...

 illy1

link 24.05.2014 9:31 
make money - бывает "предоставлять денежные средства" (например, такие-то make money available - они выделяют/предоставляют...), и контекст об этом говорит, и натрикс т.е. (i) предоставления...

 Эссбукетов

link 24.05.2014 9:36 
Автор мог еще опустить payment, а глагол остался.

 Karabas

link 24.05.2014 20:24 
AMOR 69, конечно. Только сейчас увидела, что ссыль скопировалась неправильно. Хотя это уже и не актуально вовсе.

 Акуна Матата!

link 25.05.2014 9:03 
Огромное всем спасибо. Да, у меня тоже сложилось впечатление, что не будет организовывать/содействовать/обеспечивать дачу денежных средств и ценных вещей. Только вот как это связать по-русски с authorize... не говоря уже о том, что дальше идет. Надеялась глупо, что кто-нибудь знающий авторитетно посоветует выкинуть. :-))

Гм.. вот подумала, что, может, в конец запихнуть? т.е. не будет предлагать, обещать (...), а равно как и содействовать совершению такого действия либо давать распоряжения о его совершении?

 Эссбукетов

link 25.05.2014 9:35 
(не авторитетно) А что еще с ним делать, кроме как выкинуть? "Партнер обязуется не зарабатывать деньги для чиновника"? )

 натрикс

link 25.05.2014 11:05 
ну вот же, хорошее объяснение было, как связать make, authorize: "он и сам не будет и другим не позволит" (я сама, если честно только во втором чтении поняла, что имелось в виду под " но в таких случаях всегда указывается кого именно")). ну, тут не указано, но смысл таков, да. я б слепила нечто типа:
обязуется (прямо или через третьих лиц) - как в цытатке было - это make, authorize - не предоставлять (это тоже частично make)) предлагать, обещать (получение) и далее по тексту...
мне кажется никто за такую формулировку не побьет сильно:)

 Акуна Матата!

link 25.05.2014 11:43 
спасибо еще раз, натрикс. так и поступим. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum