DictionaryForumContacts

 azor_azor

link 24.05.2014 6:28 
Subject: коррозионные испытания gen.
Уважаемые форумчане!

Перевожу отчет, название звучит так:
"Проведение коррозионных испытаний отвода 90° 6" на водородное расслоение"
Мой вариант: Hydrogen foliation corrosion test of 90° 6" induction bend.

Корректен ли перевод?

Спасибо!

 azor_azor

link 24.05.2014 9:44 
"Оценивали сопротивление материала образцов водородному расслоению, вызванному абсорбцией металлом ионизированного водорода, выделяющегося в процессе коррозии металла в наводороживающих средах, и последующим образованием молекулярного водорода в микронесплошностях металла"

С этим вообще сложно (

It was required to evaluate resistance of samples material to hydrogen foliation caused by ionized hydrogen absorption, evolving during metal corrosion in hydrotreated environments and subsequent formation of molecular hydrogen in metal microcavities.

Am I right?

 tumanov

link 24.05.2014 9:53 
отвод разве не elbow будет?
elbow pipe fitting?

 paderin

link 24.05.2014 9:54 
resistance of the material specimens to hydrogen induced delamination caused by metal absorption of the ionized hydrogen generated during corrosion under hydrotreat service conditions. Afterwards molecular hydrogen generated in short discontinuities of the metal.

 tumanov

link 24.05.2014 10:00 
Оценивали

не равно

It was required to evaluate = требовалось оценить

требовалось, требовалось, но никогда не фактически не оценивалось -- вполне возможная ситуация

 azor_azor

link 24.05.2014 10:02 
tumanov, спасибо. elbow тоже отвод, но в нашем конкретном случае это индукционные гибы, лично была на заводе, где их гнули, протоколы всякие на них оформляла.

 azor_azor

link 24.05.2014 10:04 
paderin, thanks.

 azor_azor

link 24.05.2014 10:06 
tumanov, как тогда лучше сформулировать?
Просто это отчет об уже проведенных испытаниях, и я решила, что так можно начать, потому что сам документ подразумевает, что оценка проводилась.

 tumanov

link 24.05.2014 10:08 
что-то мне сердце вещует, что индукшн бенд -- это способ изготовления элбоу пайп

индукционный изгиб, индукционное гнутье -- не путать с литьем
:0)

если надо оставлять индукцию, то я бы induction bent elbows

 tumanov

link 24.05.2014 10:09 
Как начать?\
Да как обычно в английском языке -- с подлежащего

the test ... ... was carried out ТОЧКА

 azor_azor

link 24.05.2014 10:13 
tumanov, http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=induction+bend&l1=1

Плюс ко всему, не мы первые так эти гибы обозвали, компания-заказчик сразу стала употреблять именно этот термин, так что оставалось только пользоваться тем, что есть.

 tumanov

link 24.05.2014 10:18 
Вы мне, пожалуйста, на словарь мультитран ссылку не давайте
не тот ресурс.

будьте добры, ссылку из англоязычного толкового словаря по металлургии выдайте. Вот тогда это будет аргумент.

Компания заказчик начала употреблять? Можно спросить, компания из англоязычной страны или нет?

 rpsob

link 24.05.2014 10:20 
1."Водородное расслоение металлов!"- такого термина не существует.
Есть "водородное растрескивание" или "Н[2]- охрупчивание" - по англ. - "hydrogen cracking".

2. "....отвода 90° 6", "...induction bend" - требуют рис. или др. внятного разъяснения , - что означают цифры и "induction"??
Sorry!

 paderin

link 24.05.2014 10:24 
цифры означают его угол гиба и условный диаметр, это очевидно

 azor_azor

link 24.05.2014 10:28 
rpsob, http://www.ngpedia.ru/id369010p1.html

"Водородное разрушение бывает двух видов: сквозное (сероводородное) растрескивание и расслоение ( пузырение) металла".

2. 6" - диаметр трубы, 90° - угол гиба. про индукционное гнутье tumanov выше писал.

 tumanov

link 24.05.2014 10:32 
гнутье -- это как продукция
как процесс, конечно же, гибка
незря инструменты называются трубогибами
:0)

 azor_azor

link 24.05.2014 10:42 
tumanov, компания интернациональная. британцев - процентов 50, если не больше. постоянно так эти гибы называют.

 tumanov

link 24.05.2014 10:47 
ну пускай
а что? в этой компании нет ли случайно изделий под названием жимы?

:0)

 rpsob

link 24.05.2014 10:59 
Много на своем веку англ. техн. лит-ры прочел, но термина "водородное пузырение" (hydrogen bubbling оf the metals) пока не встречал

 rpsob

link 24.05.2014 11:05 
Впрочем, если речь идет о коррозии в жидких средах, то там - сплошной bubbling

 Syrira

link 24.05.2014 13:16 
ничего в этом не понимаю, но термин "водородное пузырение" присутствует в словаре по дефектам и неисправностям (тех времен, когда словари еще составлялись как следует)

 INkJet

link 24.05.2014 14:48 
на днях буквально встретилось:
hydrogen corrosion blistering (Блистеринг - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья
www.ngpedia.ru/id222428p1.html
Translate this page
Блистеринг и расслоение металла в очаге разрушения отсутствуют. Отмечаемое же в ряде актов технического расследования отказов магистральных ...)

Насчет bend and elbow:
http://wiki.answers.com/Q/What_is_the_difference_between_plumbing_and_piping#slide=1

 azor_azor

link 25.05.2014 8:01 
спасибо всем) продолжу свои мытарства )

 

You need to be logged in to post in the forum