DictionaryForumContacts

 romaschka_RA

link 24.05.2014 14:20 
Subject: радую своим существованием humor.
Пожалуйста, помогите перевести: радую своим существованием. Выражение встречается в следующем контексте: Выношу мозг, разбиваю сердца, откладываюсь в памяти, радую своим существованием... дел по горло... В целом я записала так: I drive crazy, I break hearts, I remain in memory, people rejoice to my existence... I am terribly busy. Заранее спасибо

 tumanov

link 24.05.2014 16:32 
просится какое-то дополнение в добавку
I drive {} crazy,
и т.п.

them, you, people...

 tumanov

link 24.05.2014 16:33 
imho
конешно же

 paderin

link 24.05.2014 16:50 
i am a rejoicer

 Tante B

link 24.05.2014 16:59 
а так ли уж надо шутить на слабо знакомом езыге?..

 tumanov

link 24.05.2014 17:01 
иначе беспонтово
и некруто

 Tante B

link 24.05.2014 17:02 
ага, а потом вопросы и стенания, как давеча ;о)

 tumanov

link 24.05.2014 17:09 
ага, согласен

мой личный опыт говорит о том, что вот эти юморные словечки, подколы и прикольность местных людей (из России), считающиеся как бы признаком по-настоящему крутой и симпатичной персоны, у представителей западных стран вызывает "мягкое" недоумение, когда они на них выливаются. Они просто не понимают в чем дело.

 overdoze

link 24.05.2014 17:49 
на всяк товар есть свой купец. smart ass-ов и на западе тоже хватает. т.е. перевести можно.

вариация на тему:
My hobbies and favorite pastimes include driving people crazy, breaking hearts, planting myself in their memory, brightening up their days with just my existence... it all takes a lot of time and dedication from me!

 Tante B

link 24.05.2014 18:21 
а когда smart ass ответит -- пойдут новые вопросы
будем в курсе всех дел, не соскучимся :о)

 Wolverine

link 24.05.2014 18:37 
"My hobbies and favorite pastimes include driving people crazy, breaking hearts, planting myself in their memory, brightening up their days with just my existence... it all takes a lot of time and dedication from me! "

- sounds like a narcissistic pain in the butt to me. most likely, a party pooper and a major burden in any company. yuck!

 overdoze

link 24.05.2014 21:25 
касаемо 21:37 "yuck" - ну в общем, да, yuck... а слово "говно" пришлось бы переводить как "shit", что тоже yuck ... это я к тому, что не хотите ли лучше оценить адекватность оригиналу?

 Wolverine

link 25.05.2014 6:57 
....оценить адекватность оригиналу?

-хороший перевод, и вполне адекватный-

 romaschka_RA

link 25.05.2014 10:36 
Выражение "радую своим существованием" - это не реклама для меня на соц. странице. Просто увидела фото одного актера с данной подписью, хочу поделиться, а язык не знаю. Это прикол, только.

 Tante B

link 25.05.2014 10:38 
вот и не надо этим делиться

 Mumma

link 25.05.2014 10:49 
вот так и катятся эти "жемчужины мысли" по интернету, застревая в головах у некоторых впечатлительных особ :-)
http://www.inpearls.ru/comments/1739
http://www.anekdot.ru/id/524664/
и т.д. и т.п. в разных вариантах

 romaschka_RA

link 25.05.2014 10:50 
Почему не надо? А по-моему посмеяться не зазорно.
например ( не знаю насколько получилось): Я просто и естественно... элегантно и без усилий... наивно и искренне убиваю взглядом!!! - I do it simple and natural... elegantly and without efforts... fondly and sincerely I KILL the LOOK! ! ! ! или: Скромность украшает парня, но настоящий парень не носит украшения. The modesty ornaments the guy, but the real guy doesn't wear ornaments.

 lacrimosa

link 25.05.2014 11:12 
A cruel device, однако... Василиск или Медуза горгона?

 

You need to be logged in to post in the forum