|
link 25.05.2014 10:00 |
Subject: aspect of apparatus patents. Добрый день!Помогите, пожалуйста, правильно с точки зрения патентной терминологии перевести слово "aspect" в фразе first (или second) aspect of apparatus, или apparatus according to a first (second) aspect of the present embodiment. (две фразы обозначают одно и то же, а именно два разных варианта конструкции устройства) Правильно ли будет выразитсья "первый аспект устройства", если говорить о варианте его конструкции? |
вариант воплощения, кмк |
особенность |
два разных варианта конструкции устройства первый/второй вариант исполнения как вариант :-) |
guliver, почему Вы решили, что aspect - это вариант конструкции? |
|
link 25.05.2014 13:24 |
Спасибо большое за советы и предложенные варианты! Rengo, потому что первый aspect от второго отличается наличием/отсутствием режущих лопастей у крыльчатки. Понятно, что с точки зрения русского языка наиболее логично здесь aspect переводить как "вариант чего-либо", но с другой стороны first aspect of apparatus далее по тексту порой именуется как apparatus according to a first aspect of the present embodiment, и тут уже трудно что-то кроме "аспект настоящего варианта осуществления" придумать. С одной стороны, мне как обычно хочется все выразить нормальным русским языком, с другой стороны нельзя выходить за строгие рамки патентных формулировок и терминологии. И второе условие, к сожалению, является более важным. |
Вот тут подробно- ищите по слову aspect http://www.intruderalarms.sebastopol.ua/interpretators/perevod-opisanii-izobretenii-k-patentnym-dokumentam-velikobritanii-i-ssha |
|
link 25.05.2014 17:48 |
Спасибо за интересную ссылку! |
You need to be logged in to post in the forum |