DictionaryForumContacts

 guliver2258

link 25.05.2014 10:00 
Subject: aspect of apparatus patents.
Добрый день!

Помогите, пожалуйста, правильно с точки зрения патентной терминологии перевести слово "aspect" в фразе first (или second) aspect of apparatus, или apparatus according to a first (second) aspect of the present embodiment. (две фразы обозначают одно и то же, а именно два разных варианта конструкции устройства)

Правильно ли будет выразитсья "первый аспект устройства", если говорить о варианте его конструкции?
К аспектам изобретения давным давно привык, но вот с "аспектом" устройства при разговоре о варианте его конструкции сталкиваюсь первый раз.

 Karabas

link 25.05.2014 11:59 
вариант воплощения, кмк

 Rengo

link 25.05.2014 12:06 
особенность

 Mumma

link 25.05.2014 12:24 
два разных варианта конструкции устройства
первый/второй вариант исполнения
как вариант :-)

 Rengo

link 25.05.2014 12:50 
guliver, почему Вы решили, что aspect - это вариант конструкции?

 guliver2258

link 25.05.2014 13:24 
Спасибо большое за советы и предложенные варианты!

Rengo, потому что первый aspect от второго отличается наличием/отсутствием режущих лопастей у крыльчатки.
Выдержка из текста (кратко):
In some cases apparatus has a configuration in which impeller includes a knife blade, and in some cases apparatus has a configuration in which impeller does not include a knife blade. Hereunder, these configurations are described as a first aspect and a second aspect, respectively.
И далее подзаголовок:
{First aspect of steam stripping apparatus}

Понятно, что с точки зрения русского языка наиболее логично здесь aspect переводить как "вариант чего-либо", но с другой стороны first aspect of apparatus далее по тексту порой именуется как apparatus according to a first aspect of the present embodiment, и тут уже трудно что-то кроме "аспект настоящего варианта осуществления" придумать.

С одной стороны, мне как обычно хочется все выразить нормальным русским языком, с другой стороны нельзя выходить за строгие рамки патентных формулировок и терминологии. И второе условие, к сожалению, является более важным.
Вот я и пытаюсь понять как принято именно с точки зрения патентной терминологии такие фразы переводить.:)

 Rengo

link 25.05.2014 15:21 

 guliver2258

link 25.05.2014 17:48 
Спасибо за интересную ссылку!

 

You need to be logged in to post in the forum