Subject: Помогите перевести, пожалуйста gen. Правильно ли будет "служебные ограничения" - service restrictions, если это ограничения не связаны с военными. Служебные ограничения, скажем, работников госапарата. Спасибо
|
не знаю, что это такое, но точно знаю, что неправильно. |
А чуть-чуть больше подробностей, хотя бы отдалённо напоминающих контекст, никак нельзя дать? Действуют "служебные ограничения"? |
Насколько я понимаю, служебные обязанности одновременно являются и служебными ограничениями. |
Ну, допустим, restricted duty work. Это когда работникам госаппарата запрещено на работе поднимать и/или переносить что-либо весом более 500 кг. Подходит? |
**Насколько я понимаю, служебные обязанности одновременно являются и служебными ограничениями** Точно. Пример: электрик обязан менять перегоревшие лампочки. Одновременно у него требуют подпись под документом, согласно которому ему запрещается менять перегоревшие лампочки. |
Вот это не надо. Электрик обязан делать то-то, то-то и то-то. Всё остальное, что не входит в круг этих то-то, есть ограничения. Если не написано, что он обязан готовить отбивную после замены лампочки, то ему запрещено готовить отбивную в рабочее время. |
**Вот это не надо** "Вот это" вытекает из вашей фразы 20:22 |
фразa 20:22 ваша, а не моя. |
20:18 |
Это Вы так поняли. Я всего лишь хотел сказать, что круг обязанностей есть грань, за которую работник не должен переступать. Иными словами, его действия ограничены кругом его обязанностей. |
А как Вам вариант "ограничения в отношении вручения уведомлений"? Я хотел лишь сказать, что Вы пожалели контекст. |
подумайте в направлении employment-related restrictions или не restrictions, но employment-related или как-то похоже насколько знаю я, служебные обязанности, как правило, НЕ являются служебными ограничениями но контекста дано не густо и своими словами, что вовсе лишает его ценности |
Как бы там ни было, ограничения не являются запретами. я бы использовал "limitations". |
You need to be logged in to post in the forum |