DictionaryForumContacts

 Berzelius

link 27.05.2014 16:05 
Subject: Помогите перевести, пожалуйста gen.
Правильно ли будет "служебные ограничения" - service restrictions, если это ограничения не связаны с военными. Служебные ограничения, скажем, работников госапарата. Спасибо

 AMOR 69

link 27.05.2014 16:43 
не знаю, что это такое, но точно знаю, что неправильно.

 Karabas

link 27.05.2014 17:07 
А чуть-чуть больше подробностей, хотя бы отдалённо напоминающих контекст, никак нельзя дать? Действуют "служебные ограничения"?

 AMOR 69

link 27.05.2014 17:18 
Насколько я понимаю, служебные обязанности одновременно являются и служебными ограничениями.

 Yippie

link 27.05.2014 17:22 
Ну, допустим, restricted duty work. Это когда работникам госаппарата запрещено на работе поднимать и/или переносить что-либо весом более 500 кг. Подходит?

 Yippie

link 27.05.2014 17:31 
**Насколько я понимаю, служебные обязанности одновременно являются и служебными ограничениями**

Точно. Пример: электрик обязан менять перегоревшие лампочки. Одновременно у него требуют подпись под документом, согласно которому ему запрещается менять перегоревшие лампочки.

 AMOR 69

link 27.05.2014 17:46 
Вот это не надо.
Электрик обязан делать то-то, то-то и то-то.
Всё остальное, что не входит в круг этих то-то, есть ограничения.
Если не написано, что он обязан готовить отбивную после замены лампочки, то ему запрещено готовить отбивную в рабочее время.

 Yippie

link 27.05.2014 17:51 
**Вот это не надо**
"Вот это" вытекает из вашей фразы 20:22

 AMOR 69

link 27.05.2014 18:18 
фразa 20:22 ваша, а не моя.

 Yippie

link 27.05.2014 18:50 
20:18

 AMOR 69

link 27.05.2014 19:09 
Это Вы так поняли. Я всего лишь хотел сказать, что круг обязанностей есть грань, за которую работник не должен переступать.
Иными словами, его действия ограничены кругом его обязанностей.

 Alex16

link 27.05.2014 19:16 
А как Вам вариант "ограничения в отношении вручения уведомлений"?

Я хотел лишь сказать, что Вы пожалели контекст.

 Tante B

link 27.05.2014 19:21 
подумайте в направлении employment-related restrictions
или не restrictions, но employment-related или как-то похоже

насколько знаю я, служебные обязанности, как правило, НЕ являются служебными ограничениями

но контекста дано не густо и своими словами, что вовсе лишает его ценности

 AMOR 69

link 27.05.2014 19:29 
Как бы там ни было, ограничения не являются запретами.
я бы использовал "limitations".

 

You need to be logged in to post in the forum