DictionaryForumContacts

 Энигма

link 7.06.2014 8:33 
Subject: Свой собственный - избыточность? gen.
Интересно ваше мнение. Поправляю в переводах, переводчики сильно обижаются, говорят, я не права. А я в детстве "Радионяню" слушала и им не верю.http://www.staroeradio.ru/audio/2148

 Erdferkel

link 7.06.2014 8:42 
смотря где :-)

 Ana_net

link 7.06.2014 9:10 
Верно) Запатентовано с полными правом единственным котом, как автором сей фигуры речи)

 mumin*

link 7.06.2014 9:11 
так "радионяня" при социализьме была
тогда кроме государственной никакой другой собственности не было
а сейчас развелось... и единоличная, и долевая, и ещё какая-то

мой / твой / ваш собственный дом – типо у него нет других совладельцев

смайлы по вкусу, естессно

 AMOR 69

link 7.06.2014 9:36 
а как вам "САМ СЕБЕ"?
сам себе хозяин.

 Энигма

link 7.06.2014 9:56 
"сам себе" нормально.

 натрикс

link 7.06.2014 10:04 
а я вот щас задумалась: кошка, которая гуляла сама по себе - это речевая ошибка, ставшая классикой, или это правильно?:)
мне даже как-то люди картинки постили, как кошка из тела вышла и сама по себе гуляла)))
по сабжу: плюсую, конечно, но иногда может и бывает, что "стилистический прием" - что и кому переводим, как обычно...

 mumin*

link 7.06.2014 10:17 
из галлицизмов, наверное
типа moi, je joue...

 Анна Ф

link 7.06.2014 10:24 
По стилю - просто "собственный" - лаконичнее

Но вот что вспомнилось
"единоличный владелец"
sole proprietor
sole proprietorship

http://en.wikipedia.org/wiki/Sole_proprietorship

и здесь есть как раз "сам себе"

You are your own boss.

"ваш собственный"

вообще, да
свой собственный - конечно, кажется, что "свой" - лишнее

 Анна Ф

link 7.06.2014 10:26 
Я думаю, что кот имеет в виду, что он ни от кого не зависит - "гуляет сам по себе" - сам себе хозяин.
В отличие от пса, сердце которого принадлежит хозяину, значит, если он хранит кому-то верность - он уже не сам себе хозяин.
В "Синей птице" (с Э.Тейлор)
пес - да, я вас люблю, люблю... (не сомневайтесь, частичка пса принадлежит хозяину, предан "всей душой, всем сердцем")
кот - "я вас люблю настолько, насколько вы этого заслуживаете".

 Tante B

link 7.06.2014 11:15 
если кто не знал / забыл:
при социализЬме была не только государственная собственность, но и личная
это частной не было
под "смотря где" подписалась бы, не ограничиваясь приведённой картинкой
контекста нам редактор не дал

 Erdferkel

link 7.06.2014 11:34 
напр., "что ты мне твой перевод суёшь? у меня свой собственный есть - и гораздо лучше!" :-))

 Энигма

link 7.06.2014 11:45 
Да контекст такой страшный, что неудобно позорить человека - вдруг прочитает тут.

 kondorsky

link 7.06.2014 14:03 
Это придирка. Никакого криминала нет. Это усиление. Просто "собственный" и "свой собственный" имеют разную эмоциональную окраску, равно как "последний" и "самый последний".

 Erdferkel

link 7.06.2014 14:11 
а если рассуждать строго логично - разве может быть "самый последний"? на то он и последний, что за ним уже ничего нет :-)

 00002

link 7.06.2014 14:12 
+1
А то так мы в "тавтологии" и белым-бело запишем, и большой-пребольшой :-)

 00002

link 7.06.2014 14:16 
<а если рассуждать строго логично - разве может быть "самый последний">
Если "строго" логически, то конечно. Но в том-то и штука, что язык – это не арифметика, и не алгебра, это другая сфера, и логика у него другая, не нужно его с палкой строить. Как (верю – из самых лучших побуждений) хотели делать ведущие советской радионяни.

 Erdferkel

link 7.06.2014 14:24 
ну вот видите - поэтому и не будем в нашей Пробирной палатке поверять алгеброй гармонию, а "Радионяней" - не представленный нам контекст :-)

 00002

link 7.06.2014 14:31 
<ну вот видите - поэтому и не будем>
Об чем и пытаюсь донести, своею собственной рукой :-)

 Aiduza

link 7.06.2014 14:33 
your own personal jesus :)

 Erdferkel

link 7.06.2014 14:43 
вот! наконец оно прозвучало! самое заветное! "своею собственной рукой"
т.к. это есть наш последний и далее по тексту - kondorsky, подпевайте! вот она, современная молодёжь - "Радионяню" вспоминает, а "Интернационал" в забросе... куда катимся, товарищи среднего возраста, не помершие в ранней юности (с)?

 mumin*

link 7.06.2014 14:56 
дык я и говорю – галлисизм

 Erdferkel

link 7.06.2014 15:06 
дык оно и в немецком есть - mit meinen eigenen Hдnden
и в английском - with my own hands

 Энигма

link 7.06.2014 16:42 
Ок, уговорили, вот вам контекст:
[x]Ice Jade Lion[x] vs. [x]Fire Demon[x]!

This weekend, all [x]Ice Jade Lions[x] and [x]Fire Demons[x] will have their own unique buffs! Visit our forum for complete details!

Перевод:
[x]Ледяной Нефритовый Лев против [x]Огненного Демона[x]!

В эти выходные все [x]Ледяные Нефритовые Львы[x] и Огненные Демоны[x] получат своих собственных необыкновенных болельщиков!

 Энигма

link 7.06.2014 16:51 
Подобных контекстов со своим собственным много у меня. И еще любят личные местоимения дословно с английского переводить там, где в русском их лучше опустить. Контекст сходу не припомню, что-нибудь вроде: откройте ваш счет, получите ваши деньги и наслаждайтесь вашими успехами.

 00002

link 7.06.2014 16:51 
И вас в этом переводе зацепило именно выражение "свой собственный"? Я бы больше зачесал голова над переводом unique buffs как необыкновенные болельщики, вспоминая, что именно по этому поводу говорила наша интернациональная радионяя :-)

 00002

link 7.06.2014 16:53 
buff – (gaming) an effect that temporally makes a gaming character stronger (Wiktionary)

 Энигма

link 7.06.2014 16:55 
про это я уже вообще молчу. я на это указала переводчику тоже. говорила же, что текст ужасен.

 00002

link 7.06.2014 17:13 
Да, но ужасность перевода не в выражении свой собственный. Аналогично, и часто встречающаяся ошибка прямо-пословного перевода притяжательных местоимений тоже не означает автоматически "неправильность" выражения свой собственный, или какого-либо другого, for that matter. Кстати, свой собственный известно человеку русскому и по более ранним примерам, чем перевод Интернационала:

"Когда всё это было внесено, кучер Селифан отправился на конюшню возиться около лошадей, а лакей Петрушка стал устроиваться в маленькой передней, очень темной конурке, куда уже успел притащить свою шинель и вместе с нею какой-то свой собственный запах, который был сообщен и принесенному вслед за тем мешку с разным лакейским туалетом." (О. Ю. Шмидт)

 Энигма

link 7.06.2014 17:20 
выражение "свои собственные" в этом переводе тоже неудачно и избыточно.

 Энигма

link 7.06.2014 17:23 
Тема не про этот перевод, "свой собственный" мне регулярно встречается в совершенно разных контекстах и в большей части часто примеров кажется мне стилистической ошибкой, ибо режет слух.

 00002

link 7.06.2014 17:31 
Да, но вы же на этот форум обратились не для того, чтобы просто сказать: "Товарищи! Регулярно встречающееся мне в самых разных контекстах выражение "свой собственный" в большинстве случаев не могу не воспринимать как стилистическую ошибку. Благодарю за внимание." ?

 Tante B

link 7.06.2014 17:39 

 Энигма

link 7.06.2014 17:40 
я сверяю температуру по больнице и в первом посте написала "интересно ваше мнение". сижу читаю мнения. а в чем проблема?

 00002

link 7.06.2014 17:47 
Проблемы нет, я к тому, что вы как раз и получаете то, что хотели изначально – мнения.

Насчет же "выражения вообще" говорить трудно, любое выражение можно использовать неправильно или неудачно. Конкретный пример, который вы привели, он неудачен сам по себе, там переводчик напутал так, что искать каких-то тонких стилистических блох уже не стоит. Вы приведите лучше пример из какого-нибудь "в остальном нормального" текста.

С другой стороны, приведенные примеры употребления этого выражения в классической литературе, вы считаете что они стилистически хромают, или это примеры нормальные? Просто чтобы лучше понять вашу точку зрения (спрашиваю я это).

 Энигма

link 7.06.2014 17:49 
Я не считаю, что выражение автоматически является ошибкой. Но во многих современных обыденных контекстах таки да, избыточно. В приведенных примерах из классики как будто все органично.

 asocialite

link 7.06.2014 17:56 
аскер, готов подписаться под каждым вашим словом 7.06.2014 20:49. arguably, лучше и не скажешь

только в чем тогда ваш вопрос? ;)

 Энигма

link 7.06.2014 18:12 
ну, я хотела проверить, может, я в корне не права.

 asocialite

link 7.06.2014 18:52 
да все нормально ;)
у нас на работе тоже так -
в 74% случаев пока объясняешь кому-то свою проблему, решение само вырисовывается ;))

 glomurka

link 7.06.2014 19:17 
>>В приведенных примерах из классики как будто все органично.
вроде бы не все :)
>>"Когда всё это было внесено, кучер Селифан отправился на конюшню возиться около лошадей, а лакей Петрушка стал устроиваться в маленькой передней, очень темной конурке, куда уже успел притащить свою шинель и вместе с нею какой-то свой собственный запах, который был сообщен и принесенному вслед за тем мешку с разным лакейским туалетом." (О. Ю. Шмидт)

 Erdferkel

link 7.06.2014 22:26 
да неужто заметили? что не сын и не сам лейтенант, а совсем другой Шмидт? :-))

 glomurka

link 8.06.2014 6:46 
заметил, что В приведенных примерах из классики как будто все органично, к Шмидту вопросов не имею!!

 снова я

link 8.06.2014 19:53 
свой = own
собственный = proprietary

Coachman Cellophane has developed his own exclusive line of proprietary odor

 asocialite

link 8.06.2014 20:04 
multitran has developed it very own line of spherical horses in a vacuum ;)

 Rami88

link 8.06.2014 20:14 
"Получат своих.... болельщиков" - вот она жесть. Почтой России, наверное, получат.
Там всю фразу надо полностью переиначивать, и от "своих собственных" там камня на камне не останется.

Вообще, практически любой плеоназм может быть и нормативным словосочетанием, и стилистическим приёмом, и нарушением нормы. От контекста, пожалуй, здесь зависит всё и даже больше (что там и продемонстрировали с помощью отрывка из произведения классика украинской литературы О.Ю. Шмидта).

 Энигма

link 8.06.2014 20:39 
да там и не болельщики вовсе. перевод просто никуда не годится.

 Rami88

link 8.06.2014 20:55 
Короче, фсё фтопку - и своих, и собственных, и болельщиков:)

 

You need to be logged in to post in the forum