DictionaryForumContacts

 reshka

link 20.06.2014 3:52 
Subject: Американское религиозное свидетельство о браке gen.
Помогите, пожалуйста, перевести 2 предложения из Свид. о браке (Луизиана).

1. I, name, ordained by virtue of the license required by law did unite in HOLY BONDS of Matrimony (2 names).
2. In testimony whereof I have caused the said parties with myself and two legal Witnesses, to sign these presents, the date aforesaid.

Спасибо большое всем, кто захочет мне помочь.

 Denis888

link 20.06.2014 4:04 
Я, такой-то, действуя строго в рамках закона и будучи обладателем разрешения, соединил таких-то двоих святыми узами брака
В свидетельстве от такого-то числа под моим руководством вышеуказанные товарищи и двое официальных свидетелей данные бумаги подписали

Как-то так

 reshka

link 20.06.2014 4:18 
Денис, а как перевести ORDAINED?
Можно ли Священнослужитель? Я, такой то, священнослужитель, действуя в соответствии с лицензией, требуемой законом, и т.д.?

можно ли что-нибудь, кроме "под моим руководством" ?

 Denis888

link 20.06.2014 4:22 
Да можно, но я чисто навскидку решил обойти рукоположение и перевёл в рамках лицензии и законов. Хотя Вы правы - про священничество надо вставить фразу

 reshka

link 20.06.2014 4:25 
Во втором предложении по-моему лучше "В удостоверение сего"
А дальше не знаю. I have caused the said parties with myself and two legal Witnesses, to sign these persents.
Смысл понимаю, но перевести не могу.

Помогите, пожалуйста.
Спасибо.

 Denis888

link 20.06.2014 4:30 
выше перевод же
В свидетельстве от такого-то числа под моим руководством вышеуказанные товарищи и двое официальных свидетелей данные бумаги подписали

 reshka

link 20.06.2014 4:35 
У меня фраза ПОД МОИМ РУКОВОДСТВОМ вызывает аллергию. Как из доклада руководителя предприятия.
Наверное, должно быть другое звучание.

 reshka

link 20.06.2014 4:36 
Может быть, в моем присутствии? Хотя этой фразы в тексте нет.

 reshka

link 20.06.2014 4:50 
Спасибо.

 wow1

link 20.06.2014 5:13 
в обороте "ordained by virtue of the license required by law" нет ничего религиозного. по сути - уполномоченный

 reshka

link 20.06.2014 5:29 
ORDAINED MINISTER (Wikipedia). In Christian churches, a minister is someone who is authorized by a church or religious organization to perform functions such as teaching of beliefs; leading services such as weddings, baptisms or funerals; or otherwise providing spiritual guidance to the community. ...

Как посвященный в сан священнослужителя.
Думаю, что просто уполномоченный - это светская должность,
а священнослужитель - это сан. И подпись на этом документе -
Melissa Grant, minister.

Спасибо за участие.

 illy1

link 20.06.2014 5:35 
reshka,
а какова конечная цель перевода? То есть, если это будет художественным переводом, то можно нагородить и посложнее, а если...

 Denis888

link 20.06.2014 5:51 
===Может быть, в моем присутствии? Хотя этой фразы в тексте нет.

там же написано with myself

 Supa Traslata

link 20.06.2014 7:34 
Судя по столь раннему времени ответа - 07:04 (по Мск), Denis888 из бэк ту хиз сайбириан хоумтаун -- велком бэк, пэл.

 Tante B

link 20.06.2014 7:47 
аскер, обратите внимание, что Мелисса, скорее всего, женского пола, так что не "посвящённый"

 Tante B

link 20.06.2014 7:53 
и, конечно, как уже отмечено, "ordained by virtue of the license required by law" означает только, что у нея есть лицензия на совершение определённых действий, так что о "рукоположении" (как и об ангельском чине) тут ничего нет, только в подписи
это о том, что брак, заключенный в ея присутствии, будет законным
так что мало ли у кого на что аллергия, выдумывать не надо

 reshka

link 20.06.2014 21:26 
Благодарю всех за помощь!!

 натрикс

link 20.06.2014 21:34 
*ordained by virtue of the license required by law did unite in HOLY BONDS of Matrimony *
властью, данной мне штатом Калифорния/законом/чортом лысым, объявляю вас мужеи и женой... только я такие кина смотрю, интересно?...

 illy1

link 21.06.2014 6:37 
натрикс,
а куда делись "священные/святые узы"?:) Задавал вопрос, но не получил ответа. Но с вами солидарен - перевел бы также. Свидетельство о браке? А что там может быть иное написано?

 

You need to be logged in to post in the forum