Subject: Американское религиозное свидетельство о браке gen. Помогите, пожалуйста, перевести 2 предложения из Свид. о браке (Луизиана).1. I, name, ordained by virtue of the license required by law did unite in HOLY BONDS of Matrimony (2 names). Спасибо большое всем, кто захочет мне помочь. |
Я, такой-то, действуя строго в рамках закона и будучи обладателем разрешения, соединил таких-то двоих святыми узами брака В свидетельстве от такого-то числа под моим руководством вышеуказанные товарищи и двое официальных свидетелей данные бумаги подписали Как-то так |
Денис, а как перевести ORDAINED? Можно ли Священнослужитель? Я, такой то, священнослужитель, действуя в соответствии с лицензией, требуемой законом, и т.д.? можно ли что-нибудь, кроме "под моим руководством" ? |
Да можно, но я чисто навскидку решил обойти рукоположение и перевёл в рамках лицензии и законов. Хотя Вы правы - про священничество надо вставить фразу |
Во втором предложении по-моему лучше "В удостоверение сего" А дальше не знаю. I have caused the said parties with myself and two legal Witnesses, to sign these persents. Смысл понимаю, но перевести не могу. Помогите, пожалуйста. |
выше перевод же В свидетельстве от такого-то числа под моим руководством вышеуказанные товарищи и двое официальных свидетелей данные бумаги подписали |
У меня фраза ПОД МОИМ РУКОВОДСТВОМ вызывает аллергию. Как из доклада руководителя предприятия. Наверное, должно быть другое звучание. |
Может быть, в моем присутствии? Хотя этой фразы в тексте нет. |
Спасибо. |
в обороте "ordained by virtue of the license required by law" нет ничего религиозного. по сути - уполномоченный |
ORDAINED MINISTER (Wikipedia). In Christian churches, a minister is someone who is authorized by a church or religious organization to perform functions such as teaching of beliefs; leading services such as weddings, baptisms or funerals; or otherwise providing spiritual guidance to the community. ... Как посвященный в сан священнослужителя. Спасибо за участие. |
reshka, а какова конечная цель перевода? То есть, если это будет художественным переводом, то можно нагородить и посложнее, а если... |
===Может быть, в моем присутствии? Хотя этой фразы в тексте нет. там же написано with myself |
|
link 20.06.2014 7:34 |
Судя по столь раннему времени ответа - 07:04 (по Мск), Denis888 из бэк ту хиз сайбириан хоумтаун -- велком бэк, пэл. |
аскер, обратите внимание, что Мелисса, скорее всего, женского пола, так что не "посвящённый" |
и, конечно, как уже отмечено, "ordained by virtue of the license required by law" означает только, что у нея есть лицензия на совершение определённых действий, так что о "рукоположении" (как и об ангельском чине) тут ничего нет, только в подписи это о том, что брак, заключенный в ея присутствии, будет законным так что мало ли у кого на что аллергия, выдумывать не надо |
Благодарю всех за помощь!! |
*ordained by virtue of the license required by law did unite in HOLY BONDS of Matrimony * властью, данной мне штатом Калифорния/законом/чортом лысым, объявляю вас мужеи и женой... только я такие кина смотрю, интересно?... |
натрикс, а куда делись "священные/святые узы"?:) Задавал вопрос, но не получил ответа. Но с вами солидарен - перевел бы также. Свидетельство о браке? А что там может быть иное написано? |
You need to be logged in to post in the forum |