|
link 20.06.2014 12:45 |
Subject: Warning signals O&G Добрый день, господа переводчики!Пожалуйста, помогите перевести названия предупреждающих сигналов. Контекст: Правила техники безопасности водокольцевого компрессора Есть 4 степени опасности DANGER Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury. WARNING Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury. CAUTION Indicates an potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate injury. NOTICE Indicates a potentially damaging situation which, if not avoided, could lead to damage of the product or something in its vicinity. Предполагаю, что эти предупреждения будут отображаться где-то на панели управления, по контексту не ясно. И скорее всего отображаться будут на английском языке (тоже только предположение). Я собираюсь оставить их на англйиском языке, а в скобках дать перевод. Но не знаю как передать степени опасности |
|
link 20.06.2014 13:12 |
Погуглите гост цвета сигнальные и знаки безопасности |
|
link 20.06.2014 13:14 |
|
link 20.06.2014 13:21 |
"Но, опа, там есть раздел с переводом некоторых слов на всевозможные языки, в т.ч. и на русский, где действительно есть это самое ОСТОРЖНО: Translation of signal words http://www.proz.com/forum/russian/110705-iso_3864_2%3A2004e_%D0%B8%D1%89%D1%83_%D0%BE%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D0%BB.html остается на Notice что-нибудь придумать, например "Предупреждение" |
|
link 20.06.2014 13:35 |
Похоже, что есть смысл оставить совсем без перевода, потому по ссылкам на проз версии тоже расходятся, к чему относятся обозначения Опасно/Внимание/Предупреждение/Осторожно гост погуглила и выяснила, что принятые в России сигнальные цвета не совпадают с тем, что есть у меня: а в моем документе |
|
link 20.06.2014 13:37 |
Как хотите, я не вижу смысла оставлять предупреждения на английском языке... |
|
link 20.06.2014 13:41 |
Спасибо за помощь! Если буду все-таки писать перевод, то вероятнее всего возьму danger/warning/caution/notice - опасно/осторожно/внимание/предупреждение |
|
link 8.05.2020 19:50 |
Доброго времени суток! Согласно ГОСТ Р ИСО 9244-2011. Машины землеройные. Знаки безопасности. Общие принципы: 4.6.2 Тремя сигнальными словами являются DANGER (ОПАСНОСТЬ), WARNING (ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ) и CAUTION (ОСТОРОЖНО). Они предупреждают персонал об опасности получения травмы. Сигнальное слово DANGER должно использоваться умеренно и только в ситуациях, представляющих чрезвычайную степень опасности. Опасности, идентифицируемые с WARNING, представляют собой меньшую степень риска получения увечья или смертельного исхода по сравнению с идентифицируемым словом DANGER. http://docs.cntd.ru/document/gost-r-iso-9244-2011 Может быть кого-то смутят Машины земелройные, но данный ГОСТ ссылается на ИСО 3864-2, который является базовым международным стандартом в вопросах определения сигнальных слов и знаков безопасности. В вопросах безопасности шутки плохи, поэтому вольный перевод данных определений считаю потенциально опасным. Всем салам! |
Lonely Knight 20.06.2014 16:37 Как хотите, я не вижу смысла оставлять предупреждения на английском языке... Не просто "не имеет смысла", а категорически нельзя оставлять без перевода. Обязательно требуется перевести. Согласен с коллегами, DANGER - ОПАСНО, WARNING - ОСТОРОЖНО, CAUTION - ВНИМАНИЕ. Всегда так сам перевожу, а если переводчик переводит наоборот - исправляю, а переводчика прошу впредь переводить именно так. |
|
link 9.05.2020 10:39 |
Спасибо, кэп! |
U R welcome, bro. |
You need to be logged in to post in the forum |