DictionaryForumContacts

 milamia

link 25.06.2014 14:34 
Subject: Прошу проверить... met.
Перевожу название спецификации. Проверьте, пожалуйста, не уверена в правильности.

Nickel-Iron Alloy, Corrosion and Heat-Resistant, Bars, Forgings, and Rings
Consumable Electrode or Vacuum Induction Melted
Solution, Stabilization, and Precipitation Heat Treated

Прутки, поковки и кольца из коррозионно- и жаростойкого никель-железного сплава
Сваренные расходуемым электродом или выплавленные в индукционной вакуумной печи
Подвергнутые термообработке на твердый раствор, стабилизирующей термообработке и термообработке с выделением вторичных фаз

 Karabas

link 25.06.2014 15:38 
железоникелевый сплав
precipitation heat treatment двухступенчатое старение

 Rengo

link 25.06.2014 16:06 
precipitation heat treatment - термическое дисперсионное упрочнение.

 rpsob

link 25.06.2014 20:39 
А в исходнике Ni-Fe. Ясно, что в природе железа больше. Но нужно ли менять местами? That is the Question!
Или просто "никель-железный" хуже звучит?!

 Tante B

link 25.06.2014 21:42 
rpsob, узус, знаете ли
http://www.findpatent.ru/patent/40/406944.html
нужно ли изобретать велосипед с квадратными колёсами в угоду "точному" переводу с иностранного?
да и звучит в самом деле хуже
только я бы писала через дефис, как предки писали :)
http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/121028/Платинит

 milamia

link 26.06.2014 8:18 
Спасибо всем откликнувшимся!

 Yuriy Sokha

link 26.06.2014 15:59 
металл получают с использованием переплавных процессов или выплавляют в вакуумно-индукционной печи. есть же расшифровка в сети: Melting Practice. Alloy shall be produced by multiple melting using consumable electrode practice in the remelt cycle or shall be induction melted under vacuum.

 Yuriy Sokha

link 26.06.2014 16:14 
никеля больше половины в этом сплаве, поэтому "сплав на никелевой основе" - строго по ГОСТ 5632

 

You need to be logged in to post in the forum