Subject: Прошу проверить... met. Перевожу название спецификации. Проверьте, пожалуйста, не уверена в правильности.Nickel-Iron Alloy, Corrosion and Heat-Resistant, Bars, Forgings, and Rings Прутки, поковки и кольца из коррозионно- и жаростойкого никель-железного сплава |
железоникелевый сплав precipitation heat treatment двухступенчатое старение |
precipitation heat treatment - термическое дисперсионное упрочнение. |
А в исходнике Ni-Fe. Ясно, что в природе железа больше. Но нужно ли менять местами? That is the Question! Или просто "никель-железный" хуже звучит?! |
rpsob, узус, знаете ли http://www.findpatent.ru/patent/40/406944.html нужно ли изобретать велосипед с квадратными колёсами в угоду "точному" переводу с иностранного? да и звучит в самом деле хуже только я бы писала через дефис, как предки писали :) http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/121028/Платинит |
Спасибо всем откликнувшимся! |
|
link 26.06.2014 15:59 |
металл получают с использованием переплавных процессов или выплавляют в вакуумно-индукционной печи. есть же расшифровка в сети: Melting Practice. Alloy shall be produced by multiple melting using consumable electrode practice in the remelt cycle or shall be induction melted under vacuum. |
|
link 26.06.2014 16:14 |
никеля больше половины в этом сплаве, поэтому "сплав на никелевой основе" - строго по ГОСТ 5632 |
You need to be logged in to post in the forum |