Subject: Реалии СССР: область, район, и т.д. gen. Здравствуйте!Переводил свидетельство о рождении: район Забайкальский - Zabaikalskiy district, Читинская область - Chita oblast потому что так в Википедии написано? Как всё-таки правильно такие вещи переводить? Нельзя писать Chitinskaya oblast или Zabaikalskiy rayon? В мультитране Читинская область - это the Chita region. Тот же красноярский край - Krasnoyarsk krai territory? |
Можно ещё "Chita region" |
Почему "Реалии СССР"? |
Потому что ещё встречаются сельские советы, советы народных депутатов. Обобщил чересчур. Или как получилось, я родился в городе Абакане Красноярского Края, товарищ в Абакане Хакасской Автономной Области, еще товарищ в Абакане республики Хакасия ) А вроде все с одного города. Иногда встречается: совет народных депутатов района такого-то, такой-то республики, такого-то края. Ну всё-таки район - это district? Область - region? Край - Territory или Krai? |
Да |
район - это district Край переводят как Territory, Region или Krai Встречала область как Oblast. Недавно переводила для торговой палаты. Мне было сказано переводить край и область как Region. |
Сначала с русским бы определиться... Слова "край", "облать", "автономная область" пишутся со строчной буквы, а люди бывают из города, а не с. В типовых свидетельствах о рождении, смерти, браке, смене имени и т.д. можно легко выкрутиться, ибо вид территлриальной единицы там указывается перед названием, поэтому можно не воспринимать его как часть названия региона. Я так делаю обычно: City/township: Krasnoyarsk / Petrpavlovsk District: -- Region: Krasnoyarsk oblast / North-Kazakhstan oblast Republic: -- / Kazakh SSR |
Если вам приходит на английском адрес, например, в Румынии, например, Buftea, Ilfov District, То так и переводите: жудец Илфов, город Буфтя. В чем проблема-то? У нас нет графств, у них нет краёв... За столетия толмачества за эту фигню еще ни одного пхиливоцека на кол не посадили. |
///Republic: -- / Kazakh SSR /// А мне очень давно один умный человек сказал, что при переводе названий стран в свидетельствах не надо использовать старые названия. Даже если я и родился в Georgian SSR, надо писать Republic of Georgia. |
AMOR 69 Вот это и беспокоит. И правда не хочется людям голову морочить) Делал перевод для свадьбы в Австралии. Там куча документов. Ну свадьбу уже назначили, почти всё приняли ) Как всё это будет смотреться в новоиспечённых австралийских документах не знаю ) По вашей логике получается мне в переводе своего паспорта гражданина РФ нужно писать Abakan, the Republic of Khakassia. Хотя написано по-русски "город Абакан Красноярского края." Ведь в загранпаспорте вообще только город и страна указаны. AsIs спасибо за поправку! Действительно "из" ( Val61 - на кол не посадят ) Больше для себя надо. Grachik - сейчас нет различия между краем и областью, не буду голову греть. Спасибо. |
Про Красноярскую область я конечно ляпнул. Естественно krai |
* А про несуществующую страну ляпнул АМОР69. Нужно указывать ту страну и регион, где родился. В загранпаспорте том же место рождения - USSR. Мало ли как страна будет называться завтра... |
Не ляпнул, а написал. Понял, козлино? |
Напиши что родился в Бирме, и клерк из иммиграционной службы будет долго искать Бирму на карте мира. А если человек родился в 7602 году от рождения Чумбы Юмбы по их чумбаюмбскому календарю, так и переведете? |
|
link 7.07.2014 6:20 |
Воистину, переводчика только ленивый не поучает. |
Интересно, как бы перевел Асис метрику А. Ахматовой. Родилась 11 июня или 23 июня? |
AMOR 69 И ведь русскими буквами написал: "я так делаю обычно". Не хочешь так - делай по-другому. А "козлину" прощаю. Что взять с юродивого... |
Я думаю, на форуме не стоит выражаться словами типа "козлина" и т.д. С другой стороны не стоит и провоцировать (вместо "ляпнул" можно сказать "сказал"). |
С каких пор этот глагол наносит оскорбление? См. словарь: ляпнуть - сказать что-л. необдуманно. Если человек родился в 1965 году в Свердловске, в переводе будем писать Yekaterinburg? Ну-ну... |
значицца так, аскер, слушаем меня и радио: 1. документы мы не сочиняем, а переводим. написано Индира Ганди - пишем Индира Ганди. 2. область и пр. - это реалии не СССР, а и России в том числе. при этом, напишете вы region, oblast или province еще некоторые пишут - абсолютно фиолетово. просто придерживайтесь "единства написания" - раз написали region, то и во всех остальных документах это же и пишите. 3. в "новых документах" 99 из 100 вам никто это подробно расписывать не будет. как правило, страну укажут, ну на крайняк еще город. 4. "там" (где новые документы дадут) тоже не дураки сидят. разберутся (с вашей, в том числе, помощью). вот так вот. |
А я думаю, что такими словами выражаться стоит. Они передают суть явлений и вносят разнообразие. Ничего личного. |
я щетаю, что переводчик и воспитатель в детском саду -- разные профессии |
А я б послушалась Ермоловича: Некоторую трудность при переводе могут вызвать классифицирующие слова, сопутствующие топонимам, а нередко и входящие в их состав: наименования административных единиц. При переводе с иностранных языков на русский названия административных подразделений чаще подвергаются практической транскрипции (например, кантон, вилайет, департамент); но иногда заменяются аналогами или соответствиями-кальками (так, county передаётся как графство в Англии и округ в США; германские субъекты федерации именуются по-русски землями, китайские административные единицы — уездами). Можно посоветовать переводчику следующий подход: в текстах литературного характера уместны скорее аналоги (region, territory и т.п.), в текстах технического и официального характера — транслитерации. Рекомендуемые соответствия: Административная единица / Литературные тексты / Технические тексты |
Можно сказать "сказал, на мой взгляд, необдуманно, потому что...". А слово "ляпнул" как бы заставляет человека огрызнуться, что я тоже не одобряю. Разнообразие форума лучше достигать мнениями по вопросу, дополнениями, а не руганью и тыканьеим. Извините за офф. |
Там же: В названиях районов и областей России первое слово обычно представляет собой прилагательное, образованное от названия районного или областного центра. При переводе рекомендуется использовать не транслитерацию прилагательного, а название этого города, например: Ивановская область — Ivanovo Oblast, Солнечногорский район — Solnechnogorsk District. Отбрасываются окончания в названиях автономных округов (Ямало-Ненецкий автономный округ — Yamal-Nenets Autonomous Okrug). Однако в названиях внутригородских районов, а также областей, названия которых не совпадают с наименованием областного центра, прилагательное транслитерируется как таковое: Заводской район — Zavodskoy District, Ленинградская область — Leningradskaya Oblast, Свердловская область — Sverdlovskaya Oblast. |
ОксанаС. за Ермоловича спасибо! Надо перечитать ) Натрикс - всё круто, спасибо. Лучше безобразно, да однообразно ) |
Вот ещё всплыло: Пункт регистрации актов гражданского состояния при 4 управлении коменданта гарнизона советcких войск. Civil status registration post at the 4th authority of soviet army garrison commandant. Нормально будет? |
ОксанаС., а это отрывок из какого пособия? "Русско-английский перевод"? |
Д.И. Ермолович ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ НА СТЫКЕ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР |
sivantsov, спасибо! |
|
link 15.04.2015 5:05 |
"the 4th authority of soviet army garrison commandant. Нормально будет? " |
спасибо, может подскажите как перефразировать? |
в свидетельстве о рождении В. Познера нужно писать Place of Birth - Parizh? :-) |
Да будет вам. разве надо очевидное разжевывать? Единичный топоним по определению пользуется широкой известностью, которая во многих случаях выходит за рамки языкового коллектива соответствующей страны. Следовательно, на языке перевода уже может существовать устоявшееся традиционное соответствие, которое необходимо использовать. |
Soviet - с заглавной буквы всегда. |
|
link 15.04.2015 19:30 |
"спасибо, может подскажите как перефразировать?" Могу для начала дать только совет заглянуть в словарь: Мультитран или любой другой (хороший). 1. Начните с этого: "Soviet - с заглавной буквы всегда." -это уже подсказали. 2. Перевести "управление" 3. Перевести "советские войска". 4. Проверить перевод по интернету, т.е. попытаться что-то найти похожее.. 5. И наконец разобраться: "подскажете" или "подскажите" - что правильно, когда и где. И если так (упорно, кропотливо и настойчиво) будете работать каждый раз, то не будет проблем с вопросами и ответами, а в родной стране, будем надеяться, вырастет еще один толковый переводчик. |
1. Да, согласен, допустил опечатку немного поторопился. 2. Почему же название учреждений зачастую переводят как Authority? В хорошем словаре Мультитране дано очень много вариантов перевода. Administration подойдёт? или имеется в виду Control? В смысле, командование. И, если что, даже мультитран не последняя инстанция. Здесь бывают и ошибки в словарных статьях. 3. Да, здесь "затупил". 4. Проверю. 5. Увы. Понимаю, что у меня был отличный преподаватель по русскому языку. И собираюсь пойти к нему на репетиторство. Стыдно. По поводу упорства: У меня сейчас клиент принимает на работу иностранцев - это 35 человек с паспортами и медсправквами. Перевод сдан. В воскресенье уехал с работы в 20.30 вечера. И меня немного "клинит". И ещё раз большое спасибо за отклик и столь подробный ответ. Буду исправляться. С уважением. |
|
link 16.04.2015 10:53 |
совершенно верно, старые названия не используются. я теперь пишу в анкетах литовская республика и все прокатывает |
You need to be logged in to post in the forum |