Subject: "....as of 29 days in advance" gen. Добрый вечер!Перевожу тут про порядок и размер компенсаций. Фраза выглядит так: 15% of the anticipated revenue as of 29 days in advance Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести собственно "as of... in advance". Всё, что я смогла придумать - "... за 29 дней или позднее". Заранее спасибо! |
in advance = или позднее WTF? страшный сон редактора какой-то. |
Нет, "in advance" = "за" в данном случае. "Или позднее" относится к "as of" |
|
link 9.07.2014 16:42 |
они хотели сказать, что это 15% от предполагаемой revenue за предстоящие 29 дней?? |
|
link 9.07.2014 16:43 |
(предстоящие 29 дней - от некоей контекстной даты) |
не позднее чем через 29 дней (или раньше) |
*Фраза выглядит так: * вы кривите душой, наверное. не может так фраза выглядеть, это какой-то огрызок. до этого что написано (и после тоже)? |
|
link 9.07.2014 17:00 |
точно! аскер, срочно начинайте прямить душой и давать фразу как она может выглядеть, а не огрызок |
Эээ... Ну вот максимально выпрямленная душа) Food and Beverage Cancellation Policy 300 Days to 91 Day -- 25% of Anticipated Function Revenue |
Ай, прошу прощения, скопировала с по-дурацки распознанного скана. После каждого Function Revenue идёт как раз та самая фраза "as of 29 days in advance" |
дык это ж в корне меняет дело. смотрите, заказали вы банкет на 31 декабря 2014 на общую сумму 1000 рублей. а потом вдруг решили его отменить. тогда вы все равно отелю денег должны... если отменяете за 300 до 91дней до Дня Д - 25% от тыщи должны заплатить, от 90 до 60 - 50%... и т.д.... as of какой-то тут интересный все-таки. два варианта у меня: по ценам (по состоянию) на 2 декабря 2014 (за 29 дней до Дня Д)... хотя, с другой стороны, если я за 300 дней отменяю, какое мне дело, какие там цены будут 2 декабря? возможно, действительно, не позднее, чем за 29 дней до Дня Д... есть еще какой контекст с подсказками? и национальность автора огласите на всякий случай... |
Спасибо! Национальность автора - предположительно американец, хотя точно не в курсе. В примерах своих он приводит гостиницу в Онтарио... Ещё контекст... Ну, предыдущие и последующие абзацы уже совсем не про то. В целом книжка - что-то вроде учебника по проведению мероприятий. Этот конкретный кусок - образец контракта с отелем. |
*предположительно американец,* знаем мы таких омериканцев, вчера понаехали, сегодня детишков поучают... ну, если учебник (а не реальные деньги)), пишите "не позднее чем" и не парьтесь... |
|
link 9.07.2014 18:38 |
или жертва копи-паста, потому как возможно предполагалось не везде 29, а в разных строчках разное - 299/89/59/29 дней соотв-но надо смотреть другие зарубежные аналоги (мне щас некогда) |
в любом случае, если за месяц - то уже нефиг и отменять. нужно приходить с женой/мамой/тещей/собакой/соседями и рубать, сколько влезет... деньги все равно будут плочены:))) (во чему организаторам бизнеса реально надо учиться у людей))) |
Люди, спасибо большое, за спасение утопающей меня) Пошерстю сейчас ещё, если ничего противоречащего не найду, напишу "не позднее"... |
You need to be logged in to post in the forum |