|
link 11.07.2014 7:10 |
Subject: ОФФ: "Сокрушители языкового барьера" (тенденциозность детектед) gen. Вот такой переводческий ресурс. Занятно или забавно? Описание ниже:"Сегодня сайтом дня объявляется социальный сервис Translated.by. "Социальный" в данном случае означает не лайки с котятами, а обеспечение слаженной работы сообщества единомышленников над общей задачей. На Translated.by сообщество переводчиков-любителей вместе занимается переводами интересных текстов. Кто ради фана, кто навык прокачивает, у кого-то рабочие задачи такие, получается всем удобно и интересно. Чаще всего переводят с английского на русский, но возможны варианты. Тут стоит учесть, что языковой барьер - это едва ли не самый сильный тормоз развития интернета. Если чиновничьи барьеры можно обойти через VPN и PGP, то языковой барьер проходится только брутфорсом. Можно долго надеяться на то, что электронные переводчики усовершенствуются, но на практике это невозможно без коренного изменения языковых традиций человечества, что нереально в мультикультурном обществе. Таким образом пользу Translated.by для развития интернета в долгосрочной перспективе трудно переоценить. Интересно, что на Translated.by нет правил, ограничивающих тематику переводов. Там переводят и документацию по языкам программирования, и учебники по математике, и художественные книги, и туристические путеводители и много что ещё. Может попасться даже перевод новости с The Telegraph. От других переводческих сервисов Translated.by отличает очень функциональный и хорошо продуманный интерфейс. В нём собрано всё лучшее от передовых wiki-движков, от распределённых систем контроля версий и от редакторских режимов десктопных текстовых процессоров. Работать в таком интерфейсе - одно удовольствие. На Translated.by есть режим закрытых переводов, когда группа переводчиков работает не в интересах сообщества, а чисто для себя. Бывает даже так, что отдельные переводчики используют Translated.by в качестве основного инструмента ради удобного интерфейса. Тут нет холиваров на тему того, что и как надо переводить. Есть система рейтингов и мотивирующие игры, но это просто бонус. Система организации работы на Translated.by очень демократична. Каждый делает то, что хочет и может. Перевод выполняется поабзацно, так что наиболее трудолюбивые переводчики могут пропускать трудные участки, оставляя их для ленивых профи. Можно переводить в стиле "мгимо финишд" и надеяться на редакторскую правку от других пользователей. При этом никто не заставляет доделывать перевод, который "не пошёл" и если мотивация не перевесила сложность - текст останется непереведённым. Впрочем, к нему всегда можно вернуться в будущем. Прямо сейчас Translated.by числится как бета-версия и в дальнейшем можно ожидать существенных изменений. Теоретически Translated.by может вырасти в масштабный портал для переводов с любого языка на любой, но я в это не верю. Профессиональные переводчики (в отличие от политических активистов, например) отлично понимают, что будущее не за совершенной системой переводов, а за переходом всей планеты на единый обобщённый язык. Но до этого ещё надо дожить, и с сайтом Translated.by это сделать намного проще." http://www.ferra.ru/ru/techlife/news/2014/07/10/translatedby-sitesoftheday/ |
|
link 11.07.2014 7:28 |
Был же (и есть) нотабеноид. Вроде то же самое. Профессиональные переводчики (в отличие от политических активистов, например) отлично понимают, что будущее не за совершенной системой переводов, а за переходом всей планеты на единый обобщённый язык. |
а сайт не открывается. |
|
link 11.07.2014 7:36 |
так что наиболее трудолюбивые пчеловоды, они везде!! |
|
link 11.07.2014 8:10 |
Оценивать всегда лучше на примерах. Оригинал: Их перевод: Вместе с барьером еще кой-чего сокрушает. |
к сокрушению хорошо подвёрстывается и это: "Успешные испытания системы сигнализации положат конец переполненным поездам" взрывать по сигналу будут, что ли? идея не нова, ведь был ещё и "народный" перевод "Гарри Поттера" |
коллегам по случаю пятницы: "Питер, что сделает вас счастливыми в 2014 году?" Просит Мэри. Питер является директором локализации в электронной компании. Он покупает перевод от Марии уже более десяти лет. "Вы знаете, Мария, что бы сделать меня счастливым в следующем году, если вы могли бы дать мне идеальный MT. Моя компания хочет опубликовать в более десяти языках в следующем году и много больше контента, но мой общий бюджет остается практически то же самое. И, вы знаете, что мы также хотим, чтобы начать делать в следующем году в режиме реального времени говорил перевод нашего контента поддержки и интернет-магазинов. Я видел это demo'd где-то на конференции, так что я знаю, что это возможно. Может вы, ребята, делаете это для меня в следующем году "Mary дрожь и говорит:" Конечно Питер, я думаю, что мы можем сделать это. Мы будем развивать это решение для вас. Мы никогда не подведет вас, у нас? Я желаю вам веселого Рождества и счастливого Нового года, как идет гимн! спасибо, Supa Traslata :) |
А кто там были кондуктора в академии? Аффтар статьи жжот. Интересно понять мотивацию людей, готовых не только работать бесплатно, но еще и править за "наиболее трудолюбивыми переводчиками". |
игра-загадка "угадайка" :) моя версия: кондуктора были проводниками (если учесть, что скауты -- это разведчики) может быть, проводниками определённых идей (тогда -- агентами влияния) |
Интересно, а кто такие эти гайды и скауты? |
|
link 11.07.2014 10:18 |
Guides здесь — гуидесы, племя каннибалов, истреблённое петемарами (Pete & Mary) задолго до. Видимо, какие-то остатки проявились сквозь тысячелетия. |
|
link 11.07.2014 10:37 |
"Мы никогда не подведет вас, у нас?" - Вот это вполне себе манифест, ящетаю. |
|
link 11.07.2014 10:44 |
<Летом 2014 года гайды и скауты из Германии и стран Варшавского Договора построят крайне необычный мост между Западом и Востоком > Коллеги, а в какой реальности мы сейчас находимся? Может быть по случаю пятницы открылся портал между параллельными мирами и мы попали в мир, где до сих пор существует Варшавский Договор? Кто сейчас Генсек ЦК КПСС? Продовольственную программу выполнили? |
в оригинале насчет стран Варшавского Договора сокрушено "бывших" :о) |
то есть, конечно, в переводе, нувыпонели |
Гайды и скауты мне напомнили фильм "Голодные игры", где были "дистрикты" и "трибуты". Между прочим, после просмотра фильма я пришел к выводу, что это вполне себе неплохое переводческое решение. |
|
link 11.07.2014 10:56 |
не манифест, а тэглайн. на худой конец, слоган. |
|
link 11.07.2014 10:58 |
<Там мы будем вместе познавать природу, работать над нашими проектами и общаться друг с другом..> Бухать штоле? |
|
link 11.07.2014 10:58 |
в "Сокрушители языкового барьера" возможно сокрушен страдательный залог (кто-то там изначально сокрушалСЯ по поводу языкового барьера, мнездаетца) |
гайды - это девачки а скаты - мальчеки |
edasi Вы имеете в виду dominant & submissive :-)) |
биологический пол ничего более |
у всех эта радость сокрушения барьеров нормально открывается? у меня нет :( DNS Lookup for "translated.by" failed. No such host is known |
Видимо, барьеры DNS плохо поддаются сокрушению. |
|
link 15.07.2014 8:17 |
Кстати, действительно guides - это гайды, scouts - скауты, да)) Разные детские организации, причем гайды в основном девочки. Организации изначально основаны в Британии, поэтому у нас обошлись транслитерацией. |
wow1, не траслатед точка бу, а траслатедбу точка ком. ElenaAndreevna, я еще встречал варианты "гёрлгайды" и даже "гёрлскауты". |
You need to be logged in to post in the forum |