DictionaryForumContacts

 INFI

link 15.07.2014 4:41 
Subject: немного непонятно account.
перевод рус.-анг.
В оригинале на мой взгляд много воды.
Помогите пожалуйста разобраться.

Разработка и проведение мероприятий, способствующих введению научно и технически обоснованных материалов по нормированию труда применительно к конкретным организационным и производственно-техническим условиям по различным видам работ, выполняемым Заказчиком;

Develop and perform the procedures, that provides effective use of scientific and technical material for work measurement under specific organizational and technical conditions of works, performed by customer.

очень интересует термин "нормирование труда".
перевод нужен для сивишки, и поймет ли работадатель с моего ''work measurement" о чем идет речь?

А также помощник страшего менеджера по работе с физ. юр лицами -
account manager assistant
а как указать что он был помощником именно старшего менеджера?

Senior accounts assistant?

 asocialite

link 15.07.2014 4:50 
правила расстановки запятых в инглише другие,
а вокруг (дее-)причастных оборотов и косвенных предложений - очень-очень другие

 kateri

link 15.07.2014 11:07 
Develop and carry out measures contributing to introduction of scientific and technical materials on setting of work quotas applicable for specific organizational and technical conditions as per the various works, performed by customer.
imho

 tumanov

link 15.07.2014 11:15 
во множественном числе у английских глаголов не должно быть окончания -s

 kateri

link 15.07.2014 11:45 
Ваш перевод:
Разработка и выполнение процедур, которые обеспечивают эффективное использование научного и технического материала по нормированию труда при конкретных организационных и производственно-технических условиях по работам, выполняемым Заказчиком;

Немного отличается от оригинала

 

You need to be logged in to post in the forum