Subject: немного непонятно account. перевод рус.-анг.В оригинале на мой взгляд много воды. Помогите пожалуйста разобраться. Разработка и проведение мероприятий, способствующих введению научно и технически обоснованных материалов по нормированию труда применительно к конкретным организационным и производственно-техническим условиям по различным видам работ, выполняемым Заказчиком; Develop and perform the procedures, that provides effective use of scientific and technical material for work measurement under specific organizational and technical conditions of works, performed by customer. очень интересует термин "нормирование труда". А также помощник страшего менеджера по работе с физ. юр лицами - Senior accounts assistant? |
|
link 15.07.2014 4:50 |
правила расстановки запятых в инглише другие, а вокруг (дее-)причастных оборотов и косвенных предложений - очень-очень другие |
Develop and carry out measures contributing to introduction of scientific and technical materials on setting of work quotas applicable for specific organizational and technical conditions as per the various works, performed by customer. imho |
во множественном числе у английских глаголов не должно быть окончания -s |
Ваш перевод: Разработка и выполнение процедур, которые обеспечивают эффективное использование научного и технического материала по нормированию труда при конкретных организационных и производственно-технических условиях по работам, выполняемым Заказчиком; Немного отличается от оригинала |
You need to be logged in to post in the forum |