DictionaryForumContacts

 SunRey

link 15.07.2014 5:50 
Subject: в кафедральном соборе Вятского Успенского Трифонова монастыря gen.
не могу собрать слова в кучу ((

пока вариант такой:
in the Cathedral (1689) of the Dormition Monastery of St. Tryphon in Vyatka

 Alexander Oshis moderator

link 15.07.2014 6:32 
"Успенский Трифонов" в переводе, КМК, или не отражено, или искажено.

Вы дайте саму фразу, фразу перед и фразу после. Так можно будет хоть как-то собрать это воедино.

 SunRey

link 15.07.2014 7:19 
В оригинале так: В 1895 году артель (художников) создала монументальный житийный цикл св. Трифона Вятского в кафедральном соборе Вятского Успенского Трифонова монастыря.

у автора перевод такой: In 1895 the team created monumental hagiographical cycle of St. Tryphon in the Cathedral (1689) of the Dormition Monastery of St. Tryphon in Vyatka.

 Alexander Oshis moderator

link 15.07.2014 7:59 
In 1895, the team created _a_ (артикль) _grand_ / _major_ ("monumental" на английском ассоциируется с "монумент", т.е. в данном случае со скульптурными формами) hagiographical cycle of St. Tryphon in the cathetdral of the _Dormition and St. Tryphon_ Monastery in Vyatka.

 Tante B

link 15.07.2014 8:10 
Alexander Oshis,
не из вредности, но для самообразования (заранее признательна за ответ):
of the _Dormition and St. Tryphon?
то есть, вопрос в том, как передать, что м-рь Успенский, а Трифоновский -- потому что основан Св.Трифоном
http://ru.wikipedia.org/wiki/Успенский_Трифонов_монастырь

 Wolverine

link 15.07.2014 8:10 
артель (художников) ~ the/a artel of artists

(особено если кас. pre-revolutionary Russia)

 Alexander Oshis moderator

link 15.07.2014 8:24 
Tante B.,
я поступил по аналогии с Троице-Сергиевой Лаврой, которая была основана прп. Сергием.
Её переводят "Holy Trininty St. Sergius" и "Holy Trinity and St. Sergius". Я взял вторую модель. Но можно и без "and" - "Dormition St. Tryphon".

Wolverine, Вы правы, конечно. Мне эта "team" тоже не понравилась. Спасибо!

 Tante B

link 15.07.2014 9:28 
Спасибо, Alexander Oshis.
В данном случае эта модель, по-видимому, действительно лучше, поскольку уводит от путаницы с притяжательностью (каковая путаница и для меня составила бы основную трудность при переводе). В случае Св. Троицы такая путаница, кмк, не столь вероятна.

 SunRey

link 15.07.2014 13:04 
Спасибо за ответы! "Team" мне тоже не приглянулась, но на тот момент это было меньшее из зол. ))

На счет "монументального"... автор настаивает, что это используемый термин, ссылается на чьи-то статьи, да и МТ не против "monumental painting".

 

You need to be logged in to post in the forum