DictionaryForumContacts

 shirene

link 16.07.2014 4:44 
Subject: Друзья, как бы вы перевели это gen.
My grand parents were greatly moved by the birth of their first child.

 wow1

link 16.07.2014 4:49 
давайте сразу: где и на кого учитесь? (специализация, курс/год обучения)

 shirene

link 16.07.2014 4:55 
дело в том, что корейские американцы дают один перевод,
а автралийцы другой.
и вопрос не в том где я учусь :-)
хотел знать безпристрастное мнение большинства

 Posthardcore

link 16.07.2014 5:00 
moved - тронуты. Остальное думаю понятно.

 wow1

link 16.07.2014 5:03 
ок
безпристрастное мнение большинства тут будет бессмысленно
скорее надо задаться вопросом кто это сказал

например американцы под were greatly moved имели бы в виду, что это событие (the birth of their first child) было для них очень очень эмоциональным

 shirene

link 16.07.2014 5:12 
корейцы перевели это как "были сильно встревожены, взволнованы", а австралийцы "были очень воодушевлены"

 shirene

link 16.07.2014 5:16 
спасибо, WOW1, я вначале тоже такой дал им ответ.

 utka

link 16.07.2014 5:36 
сильно тронуты. воодушувлены

 utka

link 16.07.2014 5:36 
воодушевлены, извините

 mikhailS

link 16.07.2014 5:49 
*корейцы перевели это как "были сильно встревожены, взволнованы", а австралийцы "были очень воодушевлены"* - Это как? На русский перевели что ли?

 lisulya

link 16.07.2014 5:50 
Они очень эмоционально восприняли рождение...

Рождение внука/внучки стало для них очень эмоциональным событием...

 lisulya

link 16.07.2014 5:54 
Всякие "тронуты" и "воодушевлены" имеют место на существование (тронуты более чем воодушевлены ИМХО), но звучит это как-то коряво и официально по-русски. У меня стойкая ассоциация с многочисленными съездами КПСС, когда все были "в едином порыве", "воодушевлены" и "тронуты".

 shirene

link 16.07.2014 5:55 
перевели на русский и на корейский.
Эмигр.

Спасибо, Lisulya!

 mikhailS

link 16.07.2014 5:59 
я бы добавил, что "воодушевлены" здесь совсем не к месту:
как могут бабка с дедом воодушевиться рождением внука? Типа воодушевились (вдохновились) примером и стали своего ребенка делать? :))

 lisulya

link 16.07.2014 6:01 
Lol mikhail + много

Написала было что-то похожее на эту же тему, но стерла потом

 wow1

link 16.07.2014 6:03 
вообще-то там речь о рождении ИХ ребенка

не то чтобы я защищаю чей-то там вариант "воодушевлены", но все же ;)

 mikhailS

link 16.07.2014 6:06 
*the birth of THEIR first child*!! Ну, в таком случае "воодушевлены" покатит - воодушевились и сделали еще дюжину! :))

 lisulya

link 16.07.2014 6:07 
А, ну да, действительно их... Но сути дела это не меняет. "Вдохнавлять" имеет оттенок "побуждать к действию", который в английском варианте напрочь отсутствует.

 lisulya

link 16.07.2014 6:11 
Хммм... А вот кстати, на тему "чей ребенок"

если предположить, что у этих grandparents было несколько внуков, у одного из которых родился первенец, а повествования ведет другой, тогда все логично

 wow1

link 16.07.2014 6:29 
да причем там внуки?
давайте там вместо "My grand parents" подставим какие-нибудь имена:
Вася и Петя were greatly moved by the birth of their first child.

тут вроде бы очевидно, что у Васи и Пети случился _их_ первый ребенок (ну и они этим были greatly moved)
правда?

 wow1

link 16.07.2014 6:32 
"при чем", да :-\

 mikhailS

link 16.07.2014 6:34 
*Вася и Петя*?! LOL кто рожал то? :))

 shirene

link 16.07.2014 6:35 
здесь внучка рассказывает про своих дедушку с бабушкой
что они были очень рады этому событию - рождению их первенца (в молодости, конечно)

 wow1

link 16.07.2014 6:36 
ну, Петя рожала, естессно

 mikhailS

link 16.07.2014 6:40 
wow 1,
умнО! ;)

*были очень рады этому событию* - да примерно так и напишите. Были безмерно рады / на седьмом небе от счастья и т.д.

 Susan

link 16.07.2014 8:40 
по ссылке на Петю "Официален уебсайт" - улыбнуло.
shirene - так и напишите: "Мои бабушка с дедушкой рассказывали, что, когда у них родился первенец, они были безмерно счастливы".
Только не пишите: "Когда у бабушки с дедушкой родился их первенец, и т.д..." А то получится, что у них родился первенец, когда они уже стали стариками.

 edasi

link 16.07.2014 8:47 
А то получится, что у них родился первенец, когда они уже стали стариками.

Почему обязательно стариками? Знаю случаи, когда у пары, имеющей внуков, рождался ребёнок. Получался дядя младше племянника, ну и пофиг.

 edasi

link 16.07.2014 8:48 
Тогда он не первенец, разумеется.

 asocialite

link 16.07.2014 9:10 
когда в 1913 г. у моих прапрабабушки и прапрадедушки родился их первый ребенок...

 Tante B

link 16.07.2014 9:13 
разве у них мог родиться и чужой???

 натрикс

link 16.07.2014 9:21 
...а неведому зверушку:)

 asocialite

link 16.07.2014 9:22 
мог бы быть непрапрадедушкин

 Aiduza

link 16.07.2014 9:39 
в общем, "окончательно тронулись". :)

 TSB_77

link 16.07.2014 9:44 
надо their заменить на my, тогда все сходится

 overdoze

link 16.07.2014 16:00 
\\ надо their заменить на my, тогда все сходится

и можно еще birth заменить на explosion, и child заменить на home-made bomb.
тогда еще лучше все сходится.

 TSB_77

link 16.07.2014 16:18 
как нельзя лучше

 lisulya

link 16.07.2014 17:16 
Wow, "there" может быть как " своих" ( собственных) так и "их" (чьих-то других). А эмоционально "двинуться" можно как по случаю своего собственного ребенка, так и чьего-то еще, особенно если близкие родственники.

Изначально контекст не был дан, поэтому вариации на тему были обоснованы.

 TSB_77

link 16.07.2014 21:20 
эмоционально "двинуться" можно по любому поводу, ребенок здесь вообще не при делах

 srgt Pepper

link 16.07.2014 21:36 
подписываюсь под сообщениями wow1
ясен день, ребенок родился, когда они были ещe не бабушкой-дедушкой, это для запутывания, типичный вопрос с подковыркой...внуки тоже тут ни причем.

 wow1

link 16.07.2014 22:32 
я тоже подписываюсь под всеми своими сообщениями

однако мысль 16.07.2014 20:16 полностью валидна

представим себе длинный трогательно-волнительный рассказ про (допустим) Васю и Петю,
про то как они жили-поживали, добра наживали, оставляли по ходу дела всяческий след в жизни окружающих.
и все-то в этом рассказе про Васю и Петю настолько прям про Васю и Петю,
что любое they/them/their автоматически относится к ним - почти вне зависимости от микроконтекста, даже если там возникают какие-то периферические персонажи.
ну и (собсно к чему я все это)
в таком рассказе вполне возможно следующее прочтение:
My grand parents were greatly moved by the birth of their (=Васин и Петин) first child.

 

You need to be logged in to post in the forum