DictionaryForumContacts

 Singlemalt

link 31.07.2014 10:31 
Subject: научно-методическое руководство gen.
Задумался.

 Aiduza

link 31.07.2014 10:34 
проектно-сметная документация
Покачал головой.

 Singlemalt

link 31.07.2014 10:34 
Руководство в смысле управление. "Осуществляет научно-методическое руководство".

 Aiduza

link 31.07.2014 10:36 
Пощипал себя за бороду.

 Singlemalt

link 31.07.2014 10:37 
Consulting and organizational supervision?

 NC1

link 31.07.2014 10:38 
Не надо думать, надо задавать наводящие вопросы. Оно научно-методическое, потому что в нем описывается методология научного исследования или потому, что в нем описывается методика преподавания некоторой науки? В первом случае я бы подумал про Research Design Manual, во втором -- про Instructor's Manual.

 Aiduza

link 31.07.2014 10:39 
таки шо, перевести на английский надо было? а почему сразу об этом не сказали?
(Подкрутил левый ус.)

 Singlemalt

link 31.07.2014 10:40 
Руководство здесь деятельность, а не документ.

 Aiduza

link 31.07.2014 10:41 
>> потому что в нем описывается методология
так задумчивый автор ведь уточнил, что это не документ, а процесс управления!

 NC1

link 31.07.2014 10:42 
Singlemalt,

> Руководство здесь деятельность, а не документ.

Вопрос все равно остается. Чем товарищч руководит -- исследованиями или преподаванием?

 Singlemalt

link 31.07.2014 10:42 
Ну, обычно на этом форуме спрашивают, как перевести слова/термины/фразы на английский, или с английского. Фраза на русском, стало быть, ....

 Aiduza

link 31.07.2014 10:43 
а поздороваться/поцеловать?

 Singlemalt

link 31.07.2014 10:54 
Так задумался же.

 NC1

link 31.07.2014 11:01 
Singlemalt,

> "Осуществляет научно-методическое руководство".

Если это руководство исследовательской работой, я бы сказал "Supervises research design", если преподаванием (то есть речь идет фактически о разработке курсов) -- "Supervises academic content development".

 Tamerlane

link 31.07.2014 22:11 
как вариант:
"Осуществляет научно-методическое руководство"
=
"Directs and administers reserach and instructional methodology operations"

"directs and administers" взято отсюда:
http://www.linkedin.com/pub/kevin-scott/3a/253/85
Directs and administers total sports recreation operations including execution of policies

Here is how I got to it:

научно-методический - research and methodological
http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/science_general/719410-научно_методический.html

David Knowles также советует слово "методический" не переводить словом "methodological":
http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/medical_general/4673290-Научно_методический_центр.html

методический 18:38 Jan 27, 2012

"It's one of my red flag words in Russian! It's very rarely translateable as "methodological", which is a very uncommon word in English. If it does need translating, it's going to be "teaching" or "pedagogical" or "teaching methods""

А вот определение самого термина:
http://www.ngpedia.ru/id352989p1.html

Научно-методическая работа ведется с целью разработки новых учебных курсов на базе развития новых научных направлений с учетом требований практики. Эффективность такой работы выше там, где коллектив кафедры участвует в научных исследованиях, связанных с запросами производства, и может аргументированно обосновать необходимость преподавания той или иной новой учебной дисциплины.

Research and Instructional Methodology
"instructional methodology" предложено David Mitchell

 muzungu

link 31.07.2014 22:28 
Любопытно, какую часть организма сейчас покрутит или почешет Aiduza? ))

 Aiduza

link 1.08.2014 0:26 
Ась? Простите, задумался. :)

 thebysybaker

link 1.08.2014 9:14 
Например, научный руководитель у аспирантов - это scientific supervisor. И что-то в этом духе.

 

You need to be logged in to post in the forum