|
link 31.07.2014 10:31 |
Subject: научно-методическое руководство gen. Задумался.
|
проектно-сметная документация Покачал головой. |
|
link 31.07.2014 10:34 |
Руководство в смысле управление. "Осуществляет научно-методическое руководство". |
Пощипал себя за бороду. |
|
link 31.07.2014 10:37 |
Consulting and organizational supervision? |
Не надо думать, надо задавать наводящие вопросы. Оно научно-методическое, потому что в нем описывается методология научного исследования или потому, что в нем описывается методика преподавания некоторой науки? В первом случае я бы подумал про Research Design Manual, во втором -- про Instructor's Manual. |
таки шо, перевести на английский надо было? а почему сразу об этом не сказали? (Подкрутил левый ус.) |
|
link 31.07.2014 10:40 |
Руководство здесь деятельность, а не документ. |
>> потому что в нем описывается методология так задумчивый автор ведь уточнил, что это не документ, а процесс управления! |
Singlemalt, > Руководство здесь деятельность, а не документ. Вопрос все равно остается. Чем товарищч руководит -- исследованиями или преподаванием? |
|
link 31.07.2014 10:42 |
Ну, обычно на этом форуме спрашивают, как перевести слова/термины/фразы на английский, или с английского. Фраза на русском, стало быть, .... |
а поздороваться/поцеловать? |
|
link 31.07.2014 10:54 |
Так задумался же. |
Singlemalt, > "Осуществляет научно-методическое руководство". Если это руководство исследовательской работой, я бы сказал "Supervises research design", если преподаванием (то есть речь идет фактически о разработке курсов) -- "Supervises academic content development". |
как вариант: "Осуществляет научно-методическое руководство" = "Directs and administers reserach and instructional methodology operations" "directs and administers" взято отсюда: Here is how I got to it: научно-методический - research and methodological David Knowles также советует слово "методический" не переводить словом "methodological": методический 18:38 Jan 27, 2012 "It's one of my red flag words in Russian! It's very rarely translateable as "methodological", which is a very uncommon word in English. If it does need translating, it's going to be "teaching" or "pedagogical" or "teaching methods"" А вот определение самого термина: Научно-методическая работа ведется с целью разработки новых учебных курсов на базе развития новых научных направлений с учетом требований практики. Эффективность такой работы выше там, где коллектив кафедры участвует в научных исследованиях, связанных с запросами производства, и может аргументированно обосновать необходимость преподавания той или иной новой учебной дисциплины. Research and Instructional Methodology |
Любопытно, какую часть организма сейчас покрутит или почешет Aiduza? )) |
Ась? Простите, задумался. :) |
|
link 1.08.2014 9:14 |
Например, научный руководитель у аспирантов - это scientific supervisor. И что-то в этом духе. |
You need to be logged in to post in the forum |