|
link 14.08.2014 12:43 |
Subject: Оцените, пожалуйста, точность перевода - Темно-коричневый 3-слойный 3-сезонный френч с отстегным пуховиком gen. Оригинал - Dark brown 3-layer 3-season field jacket with detachable down warmerСмущает, что у френча есть пуховик! 0_о Что можете посоветовать? |
Конечно, это вероятно подклад на меху. |
подкладка штоле? |
подкладка )) я бы сказал with detachable liner |
Действительно, 0_о Наберите в гугле field jacket и посмотрите картинки - вы увидите никакой не френч, а просто мужскую куртку "утеплитель на меху" по-русски называется "подстежка" |
|
link 14.08.2014 12:55 |
Syrira - наиболее человечный вариант, который выдал мультитран |
полагаю, что читателям каталога надо, как оно в жизни бывает, а не то, что выдает мультитран. кстати, в каталогах принято называть одежду не "3-сезонной", а "зима-осень-весна" |
А слово "отстегным" никого не смущает? |
аскер знает, как перевести это на ин. яз. :о) чего же боле? ююю |
пардон, перепутала направление %-О тогда слово что надо ююю |
Словарь говорит, что field jacket -- полевая куртка. А мужская она или женская, оригинал умалчивает. А френч носил генерал French. |
куртка милитари это называецца (ой, мама дорохая, щас кой-кто придет, еще и за слинги отвечу, в которых невиноватая я))) |
не бойтесь, натрикс, там уже про лонгсливы понаписано, на этом фоне бояться уже нечего кроме того, "милитари" -- это, помнится, такое здешнее русское имя? ююю :) |
Зипун-коренник с отстяжной подкладкой |
You need to be logged in to post in the forum |