|
link 19.08.2014 0:08 |
Subject: ком. перевод gen. Прошу помощи в переводе:Клиенты в курсе, что в связи с уменьшением заказа возможен пересмотр цен? Мой вариант: Customers are aware that due to a reduction in the order (the order reduction) Is it possible to revise the prices? Спасибо. |
у Вас в переводе два предложения или одно? если одно, то почему не в вопросительной форме (Are the customers aware...)? |
|
link 19.08.2014 1:01 |
Да моя ошибка (одно предл.), а в остальном как? Спасибо. |
так переписывайте - раз оно одно |
|
link 19.08.2014 1:27 |
Are the customers aware that due to a reduction in the order (the order reduction) it is possible to revise the prices? |
|
link 19.08.2014 1:56 |
Are the customers aware that due to reduction of order size (volume) prices may be revised? |
|
link 19.08.2014 3:00 |
johnfletcher Спасибо. Если оно так. |
алсо: ... for lower volume orders prices may be revised? ... lower volume orders may be priced differently? |
в предложенных вариантах я бы поставил the перед prices, заодно и понятнее будет звучать. |
Контексту маловато. Это конкретный случай с конкретными клиентами или бизнес-семинар? А то возможны разные варианты. (1) Are the customers aware that a smaller order could mean different prices? (2) Are customers aware that smaller orders could mean different prices? |
|
link 19.08.2014 17:27 |
Благодарю всех Вас for your helping johnfletcher, wow1, Aiduza, Toropat wow1 Не могли бы Вы пожалуйста раскрыть вот этот Ваш вариант: ... for lower volume orders prices may be revised? Напишите пожалуйста если можно его полностью. Что-то не догоняю. Остался вопрос, а reduction in the order (the order reduction или the reduction of the order) не подойдут? |
Do the customers know that the price may be revised, if the order size is changed? |
You need to be logged in to post in the forum |