DictionaryForumContacts

 kateri

link 19.08.2014 13:20 
Subject: so that -чтобы? gen.
Привет всем!
У меня вопросик по переводу.
У меня такие предложения постоянно встречаются, и каждый раз я в сомнениях:-(
Я перевела, но хотелось бы чтобы меня поправили если перевод неправильный
Оригинал:
Сообщите Поставщику, чтобы он выслал нам датчик

Please inform Vendor so that he can send us an instrument

 Translucid Mushroom

link 19.08.2014 13:36 
please ask the Supplier to...

 sivantsov

link 19.08.2014 13:36 
Получилось, что он может выслать. Да и датчик какой? Instrument как -то не очень.

Может "сообщите" на "попросите" заменить?

ask..to send

 sivantsov

link 19.08.2014 13:37 
ну вот ) пока писал, опередили )

 Aiduza

link 19.08.2014 13:37 
будьте проще.
Please advise the Vendor to send the sensor to us.

 sivantsov

link 19.08.2014 13:39 
кроме sensor ещё gauge, например, есть

 Aiduza

link 19.08.2014 13:55 
Катери лучше знать, о каком датчике идет речь. Давайте ее спросим.

 sivantsov

link 19.08.2014 13:59 
Так спросил уже )16:36

 fock

link 19.08.2014 14:03 
so that - TAK чтобы

 mikhailS

link 19.08.2014 14:06 
еще можно:
Please make sure the Vendor sends us the..
or
Advise the Vendor to make sure they send us.. / to make sure the.. gets sent
so that здесь не к месту

 kateri

link 19.08.2014 14:36 
Спасибо всем большое, сижу расстроенная..
Sensor, instrument, gauge it doesn’t matter in this case. I used correct translation of this word. I know that. Thanks to everybody.

 sivantsov

link 19.08.2014 14:39 
Чего расстраиваться-то из-за ерунды? Быстренько сохранили себе варианты предложенные, да пользуйтесь :) Нечего нос вешать. Работать надо :)

 натрикс

link 19.08.2014 17:33 
kateri,
so that - это другое "чтобы". это союз, который вводит цель , т.е. "зачем?". если придаточная часть отвечает на вопрос "зачем?", то можно писать so that.
ср. She is learning English so that she can study in Canada (Мерфи, юнит 64 часть D стр. 128 - ыыы и бебебе всем, кто мерфичку не любит)
и ваше предложение: сообщите ему (что?) чтобы выслал.
это две большие разницы...

 Rengo

link 19.08.2014 17:37 
зачем? - (c тем) чтобы....

 wow1

link 19.08.2014 17:38 
tell the stinker (vendor/supplier/whatev..) to send us ... и фсе. а то ишь, развезли тут ....

 натрикс

link 19.08.2014 17:42 
Rengo, за дополнительные деньги я могу лично вас научить определять тип придаточного предложения ( и при необходимости, объяснить, что это такое). аскер, надеюсь разобрался, я предельно понятно объяснила, и вы ее не путайте...

 Rengo

link 19.08.2014 18:09 
та де ш я путаю? - я ш уточняю..
И на кой мне сдалось определять какие-то типы чего-то непонятного - да ищо и за деньги?

 натрикс

link 19.08.2014 18:16 
ладно, фиг с вами, вас могу и бесплатно, вы котиков любите, за это я людям прощаю если не все, то очень многое...

 sivantsov

link 20.08.2014 0:14 
у драгункина как ни странно это "чtoбы" неплохо объяснено. I want to... и т.д.

 kateri

link 20.08.2014 10:19 
Еще вот нашла вариант в продолжение обсуждения. Здесь мой перевод русский, а английский это текст, написанный нэйтивом. То есть в английском так можно писать или все-таки нет?

Please provide more detail for this so we can resolve it.

Прошу предоставить больше деталей чтобы мы могли решить это.

 gni153

link 20.08.2014 10:25 
more detail - более подробная информация

 kateri

link 20.08.2014 10:40 
Не является ошибкой написать «предоставить больше деталей», я сейчас погуглила, нашла такое выражение в статье информационного агенства. Да, более благозвучен вариант gni153, но ошибкой такой перевод не будет считаться.

 gni153

link 20.08.2014 10:51 
Никто и не считает «предоставить больше деталей» за ошибку

 Эдельвейс05

link 20.08.2014 12:44 
Please inform Vendor so that he can send us an instrument

просим проинформировать такого-то, чтобы он прислал нам

То есть проинформировать Вы можете о чём угодно, а он поразмышляет и решит выслать, а ,может, и не решит. То есть непонятно, о чём именно Вы должны его информировать, может Вы должны проинформировать его о банковских реквизитах или о технических характеристиках счётчиков, чтобы поставщик понял, что он может это прислать, потому что у него есть это в наличии.

Так понятнее? :)

 kateri

link 20.08.2014 12:55 
Да, да, да вопросов не имею.
Больше так переводить не буду:))))

 Эдельвейс05

link 20.08.2014 12:59 
вообще, я тоже не вполне понятно написала, проинформировать (с тем), чтобы или чтобы он мог прислать... так лучше

 

You need to be logged in to post in the forum