Subject: so that -чтобы? gen. Привет всем!У меня вопросик по переводу. У меня такие предложения постоянно встречаются, и каждый раз я в сомнениях:-( Я перевела, но хотелось бы чтобы меня поправили если перевод неправильный Оригинал: Сообщите Поставщику, чтобы он выслал нам датчик Please inform Vendor so that he can send us an instrument |
|
link 19.08.2014 13:36 |
please ask the Supplier to... |
Получилось, что он может выслать. Да и датчик какой? Instrument как -то не очень. Может "сообщите" на "попросите" заменить? ask..to send |
ну вот ) пока писал, опередили ) |
будьте проще. Please advise the Vendor to send the sensor to us. |
кроме sensor ещё gauge, например, есть |
Катери лучше знать, о каком датчике идет речь. Давайте ее спросим. |
Так спросил уже )16:36 |
so that - TAK чтобы |
еще можно: Please make sure the Vendor sends us the.. or Advise the Vendor to make sure they send us.. / to make sure the.. gets sent so that здесь не к месту |
Спасибо всем большое, сижу расстроенная.. Sensor, instrument, gauge it doesn’t matter in this case. I used correct translation of this word. I know that. Thanks to everybody. |
Чего расстраиваться-то из-за ерунды? Быстренько сохранили себе варианты предложенные, да пользуйтесь :) Нечего нос вешать. Работать надо :) |
kateri, so that - это другое "чтобы". это союз, который вводит цель , т.е. "зачем?". если придаточная часть отвечает на вопрос "зачем?", то можно писать so that. ср. She is learning English so that she can study in Canada (Мерфи, юнит 64 часть D стр. 128 - ыыы и бебебе всем, кто мерфичку не любит) и ваше предложение: сообщите ему (что?) чтобы выслал. это две большие разницы... |
зачем? - (c тем) чтобы.... |
tell the stinker (vendor/supplier/whatev..) to send us ... и фсе. а то ишь, развезли тут .... |
Rengo, за дополнительные деньги я могу лично вас научить определять тип придаточного предложения ( и при необходимости, объяснить, что это такое). аскер, надеюсь разобрался, я предельно понятно объяснила, и вы ее не путайте... |
та де ш я путаю? - я ш уточняю.. И на кой мне сдалось определять какие-то типы чего-то непонятного - да ищо и за деньги? |
ладно, фиг с вами, вас могу и бесплатно, вы котиков любите, за это я людям прощаю если не все, то очень многое... |
у драгункина как ни странно это "чtoбы" неплохо объяснено. I want to... и т.д. |
Еще вот нашла вариант в продолжение обсуждения. Здесь мой перевод русский, а английский это текст, написанный нэйтивом. То есть в английском так можно писать или все-таки нет? Please provide more detail for this so we can resolve it. Прошу предоставить больше деталей чтобы мы могли решить это. |
more detail - более подробная информация |
Не является ошибкой написать «предоставить больше деталей», я сейчас погуглила, нашла такое выражение в статье информационного агенства. Да, более благозвучен вариант gni153, но ошибкой такой перевод не будет считаться. |
Никто и не считает «предоставить больше деталей» за ошибку |
|
link 20.08.2014 12:44 |
Please inform Vendor so that he can send us an instrument просим проинформировать такого-то, чтобы он прислал нам То есть проинформировать Вы можете о чём угодно, а он поразмышляет и решит выслать, а ,может, и не решит. То есть непонятно, о чём именно Вы должны его информировать, может Вы должны проинформировать его о банковских реквизитах или о технических характеристиках счётчиков, чтобы поставщик понял, что он может это прислать, потому что у него есть это в наличии. Так понятнее? :) |
Да, да, да вопросов не имею. Больше так переводить не буду:)))) |
|
link 20.08.2014 12:59 |
вообще, я тоже не вполне понятно написала, проинформировать (с тем), чтобы или чтобы он мог прислать... так лучше |
You need to be logged in to post in the forum |