Subject: Перевод фамилии еврейского происхождения gen. Добрый день!Помогите пожалуйста: При переводе документа на английский, фамилию Вайнштейн следует переводить как Weinstein или по принципу транслитерации как Vainshtein? Заранее спасибо |
лучше всего заглянуть в загранпаспорт, если есть такая возможность и вообще: смотря какой документ и смотря какой (возможно, очень известный) г-н Вайнштейн |
за Vainshtein носитель фамилии поблагодарит особо... |
Петька, сколько раз говорил - фамилия Блюхер не переводится |
Насчет загранпаспорта: если человек при его оформлении не подавал специального заявления, как он желает видеть свою фамилию, то она будет написана по существующим в ОВИРе правилам - Vainshtein. А если ориентироваться не на паспорт, а на здравый смысл, то Weinstein. Дилемма однако ююю |
бить будут всё равно не по паспорту, а по морде (с) |
а во времена борьбы с космополитизмом в СССР всё на русский стали переводить, и появился физик Однокамушкин, автор одной или нескольких известных теорий. |
очень вероятно, что да :-) |
Weinstein - так естественным образом передавали идишистские фамилии до войны. Однако колбасная эмиграция 70-х и более поздних годов стала мстить немецкому языку за холокауст, и многие, окащавшись в Америке, записались типо Vainnshtein. Ей-богу не вру. |
поправки опечаток оказавшись Vainshtein |
ааааа я не знала что можно подать специальное заявление:( написали Lidiia, а в пайпале зарегистрирована как Lidiya. Что с моим пайпалом будет? |
Типо пэйпал ваши документы проверяет :LOL |
А нет? Можно не переживать? тогда хорошо, хоть и режет глаз. А сыну вместо прежнего Alexander написали Aleksandr (( |
http://en.wikipedia.org/wiki/Kasparov Kasparov was born Garik Kimovich Weinstein (Russian: Гарик Вайнштейн) in Baku, Azerbaijan SSR (now Azerbaijan), Soviet Union. His father, Kim Moiseyevich Weinstein, was Russian Jewish, and his mother, Klara Gasparian, was Armenian. |
edasi **Ей-богу не вру** Верю, что не врёте. Но советую проверить: а не врал ли тот, кто написал эту... (слово не могу подобрать) Когда всё выясните, то и сами поймёте, что то, что вы написали - тоже ... (слово не могу подобрать...) И больше не пишите такую... ну, сами понимаете, да? |
Когда, наконец, господа переводчики усвоят, что фамилии и имена не переводятся? Smith транслитерируется как Смит, а не переводится как Кузнецов. Случай с Вайнштейном непростой. См., например, http://en.wikipedia.org/wiki/Arkady_Vainshtein и http://en.wikipedia.org/wiki/Harvey_Weinstein. |
Я определенно за Weinstein. Заранее не знаешь, как откликнется в сердцах иностранцев русская производная. Не дай бог, международный скандал может получиться, как с моим другом Семёном, который записался Semen. |
|
link 21.08.2014 18:32 |
Ох уж эта транслитерация имен. В посольстве РФ мне упорно выдают визу на несуществующее в природе имя: "Кхалида". Попробовала им объяснить, но куда там... Открытым текстом сказали, что вы, мол, кто такая, что нас поучаете? У нас КОМПЬЮТЕРАНАЯ ПРОГРАММА стоит! |
Халида, ну с российскими визами - оно завсегда так:) Я уже как-то говорил, что общался с американцем по имени Кайл, которого в визе записали как Келли (!). А программа там понятно какая, она и с кириллицы также круто транслитерирует, имя "Джон" превращает в Dzhon. |
Мне кажется, они правы. "x(э)" передаётся как "kh". В своих переводах научных работ в разделе библиографии всегда так делаю. Нареканий ни разу не было. Пишут Khalida или даже Khaleeda. Мне это тоже не нравится, но так вроде заведено. |
Tamerlane, речь за кириллицу ведётся:) |
Oh, OK! |
|
link 21.08.2014 18:53 |
Rami88, спасибо за поддержку!)) Tamerlane, они с латиницы (kh) пытаются транслитерировать в кириллицу и вместо "х" пишут "кх". Про вариации написания своего имени знаю, но это у нас в солнечной Индии прокатывает. А в Москву приезжаю - в приглашении - Халида, а в визе - Кхалида какая-то. И столько потом веселья при получении регистрации бывает - слов нет! |
**имя "Джон" превращает в Dzhon** Dzhon Lennon? |
Yap, like that. Dzhordzh Kharrison:) |
|
link 22.08.2014 5:02 |
тоже всегда удивлялся ну с какого перепугу русская х в английской транслитерации превращается в kh ..... а-ля хинди-инглиш..... (( |
Но советую проверить: а не врал ли тот, кто написал эту... (слово не могу подобрать) Ну, Вы уже убедились (см. 21.08.2014 21:09), что вариант Vainshtein существует. Дело в том, что прибывший в США на ПМЖ иммигрант выбирает написание своей фамилии САМ. |
(в одном из его вариантов) = (в одном из её вариантов) |
ну с какого перепугу русская х в английской транслитерации превращается в kh с какого перепугу греческая Х (хи) в латыни превратилась в ch? |
|
link 22.08.2014 7:52 |
тогда смею утверждать что нет в английском языке и звуков [т] и[д] и чего там еще ))) |
Ну, уж это положительно интересно: что же это у вас, чего ни хватишься -- ничего нет! Так, стало быть, так-таки и нету? (c) :)) |
|
link 22.08.2014 8:02 |
а с кхокеем беда...... проморгали? |
Да это всё условности. Как когда-то договорились, так и пишут, иначе каша была бы. Вот украинский фрикативный г' латиницей как h передаётся - разве это соответствует действительности? Просто так договорились, и всё. |
я думаю, предусмотрен случай, когда иностранная фамилия, ставшая "русской", то есть принадлежащая российскому/советскому гражданину, транслитерируется с русского, а не с оригинального написания, например, латинского. Это относится и к западно-славянским фамилиям, например, польским и белорусским. Тышкевич по-польски Tyszkiewicz, никто так в латиницу с русского транслитерировать не станет, будет в лучшем случае Tyshkevich http://en.wikipedia.org/wiki/Tamara_Tyshkevich http://en.wikipedia.org/wiki/Beata_Tyszkiewicz |
тогда смею утверждать что нет в английском языке и звуков [т] и[д] и чего там еще ))) смейте заодно украинский Г (без апострофа) согласно литературной норме не фрикативный |
Очень интересно. Не фрикативный, т.е. не щелевой - вы хотите сказать, он смычный? Правильно говорил Wolverine (вроде бы), каждый день на форуме новые открытия. |
Ни то ни другое. Это [h]. Спирант был бы [ɣ], он в южнорусских говорах, а смычный был бы [g], как в литературном русском. |
В русских диалектах различаются три вида звуков, которые произносятся на месте звука [г], обозначаемого в литературном русском языке буквой г. Это [г], [γ] и [ĥ]. Наша задача – узнать разницу в их произношении. Звук [г] – взрывной, заднеязычный, звонкий согласный. Задняя часть языка поднимается к небу и образует смычку, преграду. Взрыв этой смычки потоком воздуха (отсюда название «взрывной») и есть звук [г]. Его глухой парой является [к]. Русская литературная норма предписывает именно такое произношение [г]. Такой же звук произносится на месте буквы г в подавляющем большинстве среднерусских говоров и говоров северного наречия. Звук [γ] – щелевой, заднеязычный, звонкий согласный. Здесь также задняя часть языка приближается к небу, но не примыкает плотно, а оставляет щель для прохода воздуха. В отличие от [г], который произносится мгновенно, звук [γ] можно тянуть почти так же, как гласный. Он образуется трением воздуха о язык и небо. Звук [γ] также имеет в русском языке глухую пару – [х]. Звук [γ] на месте литературного [г] свойствен южнорусскому произношению. В южнорусских говорах существует еще один вид произношения звука на месте буквы г. Это [ĥ] – щелевой, или фарингальный, звонкий согласный. Подобно звуку [γ], он щелевой, но щель, сквозь которую проходит воздух, образуют не язык и небо, а корень языка и стенка зева. Этот же звук есть в словацком и чешском литературных языках (чеш. hruza, noha, слвц. hroza, host). Звук того же образования, но глухой есть в английском (hand, help) и немецком языках (Hand, helfen). Говорящие на русском литературном языке и носители говоров севернорусского наречия и среднерусских говоров сразу выделяют чуждое им южнорусское произношение звуков [γ] и [ĥ], но обычно не находят между ними разницы. Лишь натренировав свое ухо, можно услышать разницу между этими звуками. И сами жители западно- и южнорусских деревень тоже осознают разницу между своим и «городским» (т. е., в их понимании, литературным) произношением: Мы, простые люди, гакаем (т. е. произносим [γ] или [ĥ]), не привучилисъ, как у городе. Итак, взрывному [г] противопоставлены два щелевых звука: [γ] и [ĥ]. К сожалению, нельзя начертить на карте границу распространения [ĥ], можно лишь сказать, что это говоры, соседние с Украиной и Белорусью. В украинском литературном языке буква г читается именно так, такое же произношение свойственно большинству украинских говоров. В Белоруси литературным считается произношение [γ], а в диалектах нередко отмечается звук [ĥ]. |
кхм-кхм... а шо за Белорусь такая??? уж или Беларусь, или Белоруссия ююю |
|
link 22.08.2014 10:45 |
Белоруссия вряд ли ((( |
То есть "ни то ни другое"? Согласный - он или щелевой, или смычный, или, на худой конец, смычно-щелевой. Что h, что [x], что [ɣ] - все они щелевые. [h] даже так и называется - "глухой глоттальный щелевой". Да, я в курсе, что южнорусское "г" отличается от украинского. Тем не менее, я украинской речи наслушался достаточно, чтобы четко слышать, что там не [h], а другой звук (если уж на то пошло, обозначается он как [ɦ]). Так что тут не аппроксимация, а такая же традиция, как "х"=kh. P.S. 22.08.2014 13:35 - там, кроме "Белорусь", мне еще очень понравилось "щелевой или фарингальный", т.е. противопоставляется классификация по месту и по способу образования. Все равно, что написать "это или теплое, или мягкое". |
13:45 не хочу холивара, но замечу, что по-русски эта страна называется именно так (подобно тому, как Французская республика -- Францией) |
|
link 22.08.2014 11:02 |
Берег Слоновой Кости как называется "по-русски" )) |
Tante B +много Видимо, скоро в официальных документах нужно будет прописывать "Украйина", а то и вообще букву ї введут в оборот. |