DictionaryForumContacts

 cestpas

1 2 all

link 21.08.2014 11:02 
Subject: Перевод фамилии еврейского происхождения gen.
Добрый день!
Помогите пожалуйста:
При переводе документа на английский, фамилию Вайнштейн следует переводить как Weinstein или по принципу транслитерации как Vainshtein?
Заранее спасибо

 Tante B

link 21.08.2014 11:09 
лучше всего заглянуть в загранпаспорт, если есть такая возможность

и вообще: смотря какой документ и смотря какой (возможно, очень известный) г-н Вайнштейн

 Erdferkel

link 21.08.2014 11:11 
за Vainshtein носитель фамилии поблагодарит особо...

 Legolas+

link 21.08.2014 11:14 
Петька, сколько раз говорил - фамилия Блюхер не переводится

 Syrira

link 21.08.2014 11:26 
Насчет загранпаспорта: если человек при его оформлении не подавал специального заявления, как он желает видеть свою фамилию, то она будет написана по существующим в ОВИРе правилам - Vainshtein.
А если ориентироваться не на паспорт, а на здравый смысл, то Weinstein. Дилемма однако ююю

 Erdferkel

link 21.08.2014 11:32 
бить будут всё равно не по паспорту, а по морде (с)

 Wolverine

link 21.08.2014 11:36 
а во времена борьбы с космополитизмом
в СССР всё на русский стали переводить, и
появился физик Однокамушкин,
автор одной или нескольких известных теорий.

 Erdferkel

link 21.08.2014 11:39 
очень вероятно, что да :-)

 edasi

link 21.08.2014 11:41 
Weinstein - так естественным образом передавали идишистские фамилии до войны.
Однако колбасная эмиграция 70-х и более поздних годов стала мстить немецкому языку за холокауст, и многие, окащавшись в Америке, записались типо Vainnshtein. Ей-богу не вру.

 edasi

link 21.08.2014 11:42 
поправки опечаток
оказавшись
Vainshtein

 kirpi

link 21.08.2014 11:46 
ааааа я не знала что можно подать специальное заявление:( написали Lidiia, а в пайпале зарегистрирована как Lidiya. Что с моим пайпалом будет?

 Armagedo

link 21.08.2014 12:05 
Типо пэйпал ваши документы проверяет :LOL

 kirpi

link 21.08.2014 12:32 
А нет? Можно не переживать? тогда хорошо, хоть и режет глаз. А сыну вместо прежнего Alexander написали Aleksandr ((

 Tamerlane

link 21.08.2014 16:48 
http://en.wikipedia.org/wiki/Kasparov

Kasparov was born Garik Kimovich Weinstein (Russian: Гарик Вайнштейн) in Baku, Azerbaijan SSR (now Azerbaijan), Soviet Union. His father, Kim Moiseyevich Weinstein, was Russian Jewish, and his mother, Klara Gasparian, was Armenian.

 Yippie

link 21.08.2014 17:46 
edasi
**Ей-богу не вру**
Верю, что не врёте. Но советую проверить: а не врал ли тот, кто написал эту... (слово не могу подобрать)
Когда всё выясните, то и сами поймёте, что то, что вы написали - тоже ... (слово не могу подобрать...)
И больше не пишите такую... ну, сами понимаете, да?

 Kuno

link 21.08.2014 18:09 
Когда, наконец, господа переводчики усвоят, что фамилии и имена не переводятся? Smith транслитерируется как Смит, а не переводится как Кузнецов.
Случай с Вайнштейном непростой. См., например, http://en.wikipedia.org/wiki/Arkady_Vainshtein и http://en.wikipedia.org/wiki/Harvey_Weinstein.

 Amor 71

link 21.08.2014 18:11 
Я определенно за Weinstein.
Заранее не знаешь, как откликнется в сердцах иностранцев русская производная.
Не дай бог, международный скандал может получиться, как с моим другом Семёном, который записался Semen.

 Халида Карим

link 21.08.2014 18:32 
Ох уж эта транслитерация имен. В посольстве РФ мне упорно выдают визу на несуществующее в природе имя: "Кхалида". Попробовала им объяснить, но куда там... Открытым текстом сказали, что вы, мол, кто такая, что нас поучаете? У нас КОМПЬЮТЕРАНАЯ ПРОГРАММА стоит!

 Rami88

link 21.08.2014 18:39 
Халида, ну с российскими визами - оно завсегда так:)
Я уже как-то говорил, что общался с американцем по имени Кайл, которого в визе записали как Келли (!).
А программа там понятно какая, она и с кириллицы также круто транслитерирует, имя "Джон" превращает в Dzhon.

 Tamerlane

link 21.08.2014 18:40 
Мне кажется, они правы. "x(э)" передаётся как "kh". В своих переводах научных работ в разделе библиографии всегда так делаю. Нареканий ни разу не было.

Пишут Khalida или даже Khaleeda. Мне это тоже не нравится, но так вроде заведено.

 Rami88

link 21.08.2014 18:41 
Tamerlane, речь за кириллицу ведётся:)

 Tamerlane

link 21.08.2014 18:42 
Oh, OK!

 Халида Карим

link 21.08.2014 18:53 
Rami88, спасибо за поддержку!))
Tamerlane, они с латиницы (kh) пытаются транслитерировать в кириллицу и вместо "х" пишут "кх". Про вариации написания своего имени знаю, но это у нас в солнечной Индии прокатывает. А в Москву приезжаю - в приглашении - Халида, а в визе - Кхалида какая-то. И столько потом веселья при получении регистрации бывает - слов нет!

 Yippie

link 21.08.2014 18:54 
**имя "Джон" превращает в Dzhon**
Dzhon Lennon?

 Rami88

link 21.08.2014 20:13 
Yap, like that.
Dzhordzh Kharrison:)

 mimic pt.4

link 22.08.2014 5:02 
тоже всегда удивлялся ну с какого перепугу русская х в английской транслитерации превращается в kh ..... а-ля хинди-инглиш..... ((

 edasi

link 22.08.2014 7:30 
Но советую проверить: а не врал ли тот, кто написал эту... (слово не могу подобрать)

Ну, Вы уже убедились (см. 21.08.2014 21:09), что вариант Vainshtein существует. Дело в том, что прибывший в США на ПМЖ иммигрант выбирает написание своей фамилии САМ.
Человек, которого я имел в виду, носил фамилию не вполне Вайнштейн, он был Куперштейн. Стал Kupershteyn'ом. То есть, даже не -shtein, а -shteyn, какой уж там -stein. Вероятно, потому, что латинизация идиша перешла на передачу звуков средствами английской практической транскрипции (в одном из его вариантов). А почему? Своё предположение я высказал.

 edasi

link 22.08.2014 7:35 
(в одном из его вариантов) = (в одном из её вариантов)

 edasi

link 22.08.2014 7:39 
ну с какого перепугу русская х в английской транслитерации превращается в kh

с какого перепугу греческая Х (хи) в латыни превратилась в ch?
с такого что нет звука [x] в английском языке как не было его в латыни

 mimic pt.4

link 22.08.2014 7:52 
тогда смею утверждать что нет в английском языке и звуков [т] и[д] и чего там еще )))

 mikhailS

link 22.08.2014 8:00 
Ну, уж это положительно интересно:
что же это у вас, чего ни хватишься -- ничего нет!
Так, стало быть, так-таки и нету? (c) :))

 mimic pt.4

link 22.08.2014 8:02 
а с кхокеем беда...... проморгали?

 Rami88

link 22.08.2014 8:03 
Да это всё условности. Как когда-то договорились, так и пишут, иначе каша была бы.
Вот украинский фрикативный г' латиницей как h передаётся - разве это соответствует действительности? Просто так договорились, и всё.

 alk moderator

link 22.08.2014 9:36 
я думаю, предусмотрен случай, когда иностранная фамилия, ставшая "русской", то есть принадлежащая российскому/советскому гражданину, транслитерируется с русского, а не с оригинального написания, например, латинского.
Это относится и к западно-славянским фамилиям, например, польским и белорусским. Тышкевич по-польски Tyszkiewicz, никто так в латиницу с русского транслитерировать не станет, будет в лучшем случае Tyshkevich
http://en.wikipedia.org/wiki/Tamara_Tyshkevich
http://en.wikipedia.org/wiki/Beata_Tyszkiewicz

 edasi

link 22.08.2014 9:47 
тогда смею утверждать что нет в английском языке и звуков [т] и[д] и чего там еще )))

смейте
утверждайте
есть такое понятие - аппроксимация
есть традиция
итд
что касается передачи [x] через kh
то это англосаксы придумали а не русские

заодно
украинский фрикативный г' латиницей как h передаётся - разве это соответствует действительности

украинский Г (без апострофа) согласно литературной норме не фрикативный
(это белорусский фрикативный, то есть - как греческая ГАММА)
он как раз хорошо аппроксимируется "латиницей как h".

 Rami88

link 22.08.2014 9:56 
Очень интересно. Не фрикативный, т.е. не щелевой - вы хотите сказать, он смычный?
Правильно говорил Wolverine (вроде бы), каждый день на форуме новые открытия.

 edasi

link 22.08.2014 10:27 
Ни то ни другое.
Это [h].
Спирант был бы [ɣ], он в южнорусских говорах, а смычный был бы [g], как в литературном русском.

 edasi

link 22.08.2014 10:35 
В русских диалектах различаются три вида звуков, которые произносятся на месте звука [г], обозначаемого в литературном русском языке буквой г. Это [г], [γ] и [ĥ]. Наша задача – узнать разницу в их произношении.
Звук [г] – взрывной, заднеязычный, звонкий согласный. Задняя часть языка поднимается к небу и образует смычку, преграду. Взрыв этой смычки потоком воздуха (отсюда название «взрывной») и есть звук [г].
Его глухой парой является [к]. Русская литературная норма предписывает именно такое произношение [г]. Такой же звук произносится на месте буквы г в подавляющем большинстве среднерусских говоров и говоров северного наречия.
Звук [γ] – щелевой, заднеязычный, звонкий согласный. Здесь также задняя часть языка приближается к небу, но не примыкает плотно, а оставляет щель для прохода воздуха. В отличие от [г], который произносится мгновенно, звук [γ] можно тянуть почти так же, как гласный. Он образуется трением воздуха о язык и небо. Звук [γ] также имеет в русском языке глухую пару – [х]. Звук [γ] на месте литературного [г] свойствен южнорусскому произношению.
В южнорусских говорах существует еще один вид произношения звука на месте буквы г. Это [ĥ] – щелевой, или фарингальный, звонкий согласный. Подобно звуку [γ], он щелевой, но щель, сквозь которую проходит воздух, образуют не язык и небо, а корень языка и стенка зева. Этот же звук есть в словацком и чешском литературных языках (чеш. hruza, noha, слвц. hroza, host). Звук того же образования, но глухой есть в английском (hand, help) и немецком языках (Hand, helfen).
Говорящие на русском литературном языке и носители говоров севернорусского наречия и среднерусских говоров сразу выделяют чуждое им южнорусское произношение звуков [γ] и [ĥ], но обычно не находят между ними разницы. Лишь натренировав свое ухо, можно услышать разницу между этими звуками. И сами жители западно- и южнорусских деревень тоже осознают разницу между своим и «городским» (т. е., в их понимании, литературным) произношением: Мы, простые люди, гакаем (т. е. произносим [γ] или [ĥ]), не привучилисъ, как у городе.
Итак, взрывному [г] противопоставлены два щелевых звука: [γ] и [ĥ]. К сожалению, нельзя начертить на карте границу распространения [ĥ], можно лишь сказать, что это говоры, соседние с Украиной и Белорусью. В украинском литературном языке буква г читается именно так, такое же произношение свойственно большинству украинских говоров. В Белоруси литературным считается произношение [γ], а в диалектах нередко отмечается звук [ĥ].

 Tante B

link 22.08.2014 10:39 
кхм-кхм... а шо за Белорусь такая???
уж или Беларусь, или Белоруссия ююю

 mimic pt.4

link 22.08.2014 10:45 
Белоруссия вряд ли (((

 Rami88

link 22.08.2014 10:51 
То есть "ни то ни другое"? Согласный - он или щелевой, или смычный, или, на худой конец, смычно-щелевой.
Что h, что [x], что [ɣ] - все они щелевые. [h] даже так и называется - "глухой глоттальный щелевой".
Да, я в курсе, что южнорусское "г" отличается от украинского. Тем не менее, я украинской речи наслушался достаточно, чтобы четко слышать, что там не [h], а другой звук (если уж на то пошло, обозначается он как [ɦ]). Так что тут не аппроксимация, а такая же традиция, как "х"=kh.

P.S. 22.08.2014 13:35 - там, кроме "Белорусь", мне еще очень понравилось "щелевой или фарингальный", т.е. противопоставляется классификация по месту и по способу образования. Все равно, что написать "это или теплое, или мягкое".

 Tante B

link 22.08.2014 10:57 
13:45
не хочу холивара, но замечу, что по-русски эта страна называется именно так
(подобно тому, как Французская республика -- Францией)

 mimic pt.4

link 22.08.2014 11:02 
Берег Слоновой Кости как называется "по-русски" ))

 Rami88

link 22.08.2014 11:06 
Tante B +много
Видимо, скоро в официальных документах нужно будет прописывать "Украйина", а то и вообще букву ї введут в оборот.

Get short URL | Pages 1 2 all