Subject: a cutting tool insert Makarov. Здравствуйте!Прошу о помощи. Контекст: износостойкие покрытия для режущих инструментов. Макаров переводит "cutting tools insert" как "режущий инструмент". Но в тексте есть отдельное словосочетание ""cutting tools" - оно и будет у меня "режущий инструмент". Так вот insert не лезет у меня ни в какие ворота. Отрывок предложения: "...discloses a cutting tool insert, solid end mill, or drill, comprising a body and a coating composed of one or more layers of refractory compounds..." Еще одно: "...the object is achieved by a cutting tool insert for machining by chip removal ..." Я понимаю, что insert намекает на то, что это съемный инструмент. Но почему тогда Макаров так сократил перевод? И верно ли, что он съемный? Может, вставной? Заранее благодарю за ваши мнения. |
И верно ли, что он съемный? Может, вставной? \\ сниматься он может разными способами: вставляться, навинчиваться, привязываться.... и т.д. |
Выходит, "вставной режущий инструмент"? Или "вставка режущего инструмента"? |
вставка может нечаянно навести на мысли о процессе в своем переводе я бы использовал "вставно |
начните отсюда, тут есть про insert: http://en.wikipedia.org/wiki/Tipped_tool потом посмотрите, чем занимается, например, это предприятие: http://www.stm-inteh.com/ потом сравните картинки в интернете с соответствующими русскими и английскими словами |
Интех помог, спасибо. Пока останавливаюсь на том, что "cutting tools insert" - это "вставка для режущего инструмента". По контексту пока ОК. ГОСТ тоже говорит, что понятие "вставка" - легальное. Если к концу работы версия перевода подтвердится, то обязательно добавлю к Макарову. Благодарю! |
You need to be logged in to post in the forum |