Subject: предпочтительнее составляет или составляет предпочтительнее gen. как лучше переводить на русский фразу "the content is more preferably not more than X%": "содержание предпочтительнее составляет не более X%" или же "содержание составляет предпочтительнее не более X%"Спасибо |
а что гугл говорит, какой из этих вариантов чаще встречается в русских текстах хорошего качества? |
Может все же есть какое-либо правило. У меня каждое третье предложение содержит эту фразу |
тем более! правило одно - analyze prior art |
В патентах химического направления обычно употребляется нечто типа: "предпочтительное содержание (того-то и того-то) составляет не более Х%". |
желательно, чтобы оно было не более..., а лучше - не более..., а еще лучше - не более |
предпочтительное содержание - не более Х % |
-содержание чего-либо предпочтительно составляет не более -- предпочтительно, чтобы содержание чего-то не превышало |
Спасибо всем за ответы. Я, наверное, должен был сформулировать вопрос в более общей форме. Где вообще предпочтительнее ставить это "предпочтительно/предпочтительнее/наиболее предпочтительно" - перед сказуемым или после? |
вместо |
Произнесите варианты предложений вслух. Какое больше понравится, то и берите. )) |
не надо переводить дословно, надо переводить по-человечески |
содержание ххх по возможности не должно превышать Х % |
You need to be logged in to post in the forum |